La novia de Abel
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
(Fuente: Descontexto)
La mujer teme por el hombre, él va
solo a hacer sus labores. Ningún espejo
anida en su bolsillo. Su rostro
se sella y despeja acorde a sus expectativas.
Su sexo le cuelga sin ocultarse
o se levanta ante él
ciego e inquisitivo.
Ella se piensa
afortunada. Pero triste. Cuando ella sale
se mira al espejo, se recuerda
a sí misma. Piedras, carbón,
el silbido del agua sobre las ramas
ardiendo—su ser
es una cueva, hay huesos en su hogar.
en Poems 1960-1967, 1983
Fotografía original de Nancy Carrick Holbert,
del 6 de diciembre, 1967
Abel’s Bride
Woman
fears for man, he goes / out alone to his labors. No mirror / nests in
his pocket. His face / opens and shuts with his hopes. / His sex hangs
unhidden / or rises before him / blind and questing. // She thinks
herself / lucky. But sad. When she goes out / she looks in the glass,
she remembers / herself. Stones, coal, / the hiss of water upon the
kindled / branches—her being / is a cave, there are bones at the hearth.
(Fuente: Descontexto)
%20intervenida%20x%20Villavicencio%20-%20Descontexto%20c-2.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario