viernes, 7 de octubre de 2022

Malka Lee (Monastrishtsh, Ucrania, 1904-Nueva York, 1976)

 

HERIDA

 
Te inclinaste sobre mí—
de pronto, alas de terciopelo alzaron el vuelo,
acariciándome la cara con tus pestañas...
 
Tejados blancos se mecieron a través de olas de polvo,
las casas atravesaron en su viaje colinas de agua—
nos arrastraron, nos arrastraron con ellas.
 
Inclino la cabeza como dispuesta al sacrificio,
desde ayer por la noche continúo herida,
y suplico de nuevo, las trenzas deshechas...
 
 
 
____________________
de "Lider" (1932), en "In geveb: A Journal of Yiddish Studies", mayo de 2018. Trad. del yiddish al inglés, Maia Evrona. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
 
 
 

WOUNDED

 
You leaned your body over mine —
Suddenly velvet wings took flight,
Stroking my face with the lashes of your eyes. . .
 
White roofs swayed through waves of powder,
Houses rode through hills of water —
Drew us down, down with them together.
 
My head is bent as if for slaughter,
From last night I am still wounded,
And beg again, my braids untwisted. . .
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario