miércoles, 19 de octubre de 2022

Kan Eun-gyo (강은교, Hongwon, actual Corea del Norte, 1945)

 

MUJER

 
Viene todas las mañanas
con el mar en la cabeza.
 
¡Vendo ostras frescas, ostras frescas!
Grita como la luz del sol,
 
arrugas ondulantes
aunque no corre la más leve brisa,
 
manos llenas de atronadoras nubes de tormenta.
 
¿Cuándo lloverá,
cuándo lloverá?
 
Sus firmes nalgas
son como grandes olas.
 
Más rápida que la oscuridad,
más ligera que un pájaro,
 
hermosa, tan hermosa,
camina a grandes pasos junto al sol.
 
 
 
__________________
versión de Jonio González de la trad. del coreano al inglés de Kevin O'Rourke y Tae Yang Kwaken en "The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry", David R. McCann, ed., Columbia University Press, Nueva York, 2004. 
 
 
 

WOMAN

 
She comes each morning
with the sea on her head.
 
Fresh oysters for sale, fresh oysters!
She cries like the sunlight,
 
wrinkles rippling
though there isn’t a puff of wind,
 
hands filled with thunderous storm clouds.
 
When will it rain,
when will it rain?
 
Her firm buttocks
are rolling breakers.
 
Faster than the dark,
lighter than a bird,
 
lovely, so lovely,
she strides beside the sun.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario