De Toblack
I
...Y juventud errante por las calles
anegadas de un gran sol melancólico,
portones con candados y desiertos
alféizares, alguna íntima fuente
que llora un llanto eternamente igual
al desfile de cada funeral,
un cementerio inmenso, una extensión
infinita de cruces y coronas,
un angustioso, lento redoblar
a muerto de campanas, siempre, todos
los días y las noches, y en lo alto
un cielo puro, pleno de esperanza
y de consuelo, un cielo azul, abierto
de par en par, y bueno como un ojo
de madre que bendice y reconforta.
II
Esperanzas perdidas, y plegarias
vanas, audacias locas, sueños rotos,
y palabras inútiles de ilusos
amantes, y quimeras imposibles,
y todas las difuntas primaveras,
ideales mortales, grandes llantos
anónimos, ensueños de las almas
que no saben beber y tienen sed,
y cuanto hay de inalcanzable en Toblack,
y de perdido, se halla en tu divina
tierra, y en este sol inextinguible,
y en el repique atroz de tus campanas,
y en la monotonía de tus fuentes,
Vida que llora, Muerte que camina.
Sergio Corazzini
[Versión de Pablo Anadón.
Córdoba, 19-III-21]
*
Da Toblack
I
…E giovinezze erranti per le vie
piene di un sole malinconico,
portoni semichiusi, davanzali
deserti, qualche piccola fontana
che piange un pianto eternamente uguale
al passare di ogni funerale,
un cimitero immenso, un'infinita
messe di croci e di corone, un lento
angoscioso rintocco di campana
a morto, sempre, tutti i giorni, tutte
le notti, e in alto, un cielo azzurro, pieno
di speranza e di consolazione,
un cielo aperto, buono come un occhio
di madre che rincuora e benedice.
II
Le speranze perdute, le preghiere
vane, l'audacie folli, i sogni infranti,
le inutili parole degli amanti
illusi, le impossibili chimere,
e tutte le defunte primavere,
gli ideali mortali, i grandi pianti
de gli ignoti, le anime sognanti
che hanno sete, ma non sanno bere,
e quanto v'ha Toblack d'irraggiungibile
e di perduto è in questa tua divina
terra, è in questo tuo sole inestinguibile,
è nelle tue terribili campane
è nelle tue monotone fontane,
Vita che piange; Morte che cammina.
Sergio Corazzini
(Roma, 1886-1907)
[De L’amaro calice, Tipografia cooperativa operaia romana, Roma, 1905,
en: Poesie, Biblioteca Universale Rizzoli, Milano, 1992]
(Fuente: El trabajo de las horas)
No hay comentarios:
Publicar un comentario