DOS POEMAS ANAGRAMÁTICOS
LAS EXTRAÑAS AVENTURAS DEL SR. K
Hace frío. Los cuervos charlan alrededor del lago.
de las desgracias al atardecer. Primeras estrellas.
¡Habla, K!
El primer sapo ha muerto tristemente de
Hik. Cerca, el sueño del asno habla.
Al pobre sr. K le sangra la nariz. Lago
oscuro, lago del cuervo. Respirar
significa vivir, significa escalar sueños
de extrañas aventuras. ¿Ésas, sr. K?
***
EN EL POLVO DE ESTA VIDA
Pálido examinas un hacha
cansada en el seno del árbol.
En la retama del follaje hay
una semilla de sangre y seda. Mordiscos
en el nido de amor del edificio.
Dulcemente las ranas toman su baño helado
en la sangre del ibis. Muchedumbres
en el polvo de esta vida.
______________________
en "Sulfur", n.º 29, invierno de 1991. Notas y traducción del alemán al inglés, Hans Bellmer y Pierre Joris. Versiones del inglés, Eduardo Conde. A propósito de Unica Zürn, véase también, "Géneros y subjetividades en las prácticas artísticas contemporáneas", Eva Ramos Frendo, ed., ArCiBel Editores, Sevilla, 2020. En la imagen, Unica Zürn (Berlín, Alemania, 1916-París, Francia, 1970) por Man Ray, 1950, y una de sus obras, sin título, 1965.
THE STRANGE ADVENTURES OF MR K
It is cold. Ravens talk around the lake. Deer
and blackbird drink tea. Raven, seer of
disaster at dusk - first stars - talk, K!
The first toad most miserably died from
Hik. Nearby the donkey-dream jawed. The
nose of poor Mr K is bleeding. Lake,
dark lake of the raven. To breathe means
to live, means climbing dreams of
rare adventures. Those, Mr. K’s?
***
IN THE DUST OF THIS LIFE
Pale sieves a tired
Ax in the tree’s bosom.
In the foliage’s broom there is
Seed-blood-silk. Bites
in the lovenest of the building.
Sweetly fogs in its ice-bath
the Ibis’s blood. Masses
in the dust of this life.
Montpellier 1955
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario