lunes, 11 de marzo de 2024

Sagawa Chika (左川ちか, Hokkaido, Japón, 1911-Tokio, Japón, 1936)

 Puede ser una imagen de una persona y texto

FLORES

 

I
los sueños son frutas cortadas
una pera de un marrón rojizo caída en el prado
el perejil florece en un plato
a veces las gallinas parecen tener seis dedos
rompiendo un huevo, sale la luna
 
II
un caracol se arrastra a través del bosque
sobre sus antenas está el cielo
 
III
hoy, el color del viento es más intenso
el pistón arremete desgarrando el aire salobre
bajo la trastornada mañana, la lluvia revuelve la arena
 
 
 
__________________________
Trad. del japonés al inglés, Rina Kikuchi y Carol Hayes en “Selected Translations of Sagawa Chika Poems”, Shiga University Research and Educational Grant Program, 2013, ed. digital. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sagawa Chika (左川ちか, Hokkaido, Japón, 1911-Tokio, Japón, 1936)
 
 

FLOWERS

 

I

dreams are severed fruits
a red-brown pear lies fallen in the meadow
parsley is flowering on a plate
leghorns sometimes seem to have six claws
cracking an egg, the moon comes out
 
II
a snail crawls through the woods
on top of its feelers, is the sky
III
today, the colour of the wind is deeper
the piston charges forward tearing apart the salty air
under the overturned morning, the rain turns to sand
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario