EL GRITO *
Iba caminando con dos amigos.
El sol se estaba poniendo.
El cielo se volvió rojo como la sangre
Me detuve, inmóvil,
Mortalmente cansado
Por encima del fiordo negro azulado,
La ciudad, cubierta de sangre y lenguas de fuego.
Mis amigos siguieron andando
Yo permanecí detrás
Temblando de inquietud.
Sintiendo el gran grito de la naturaleza.
______________________
trad. Jonio González, de la versión en inglés de Francesca M. Nichols en emunch.no. En la imagen, Edvard Munch (Adalsbruk, Noruega, 1863-Oslo, Noruega, 1944) y la versión original de “El grito”, 1895.
* Acerca de lo que lo inspiró para pintar el cuadro, Munch escribió en su diario, con fecha 22 de junio de 1892: “Una tarde iba caminando por un sendero, la ciudad estaba a un lado y el fiordo debajo. Me sentí cansado, enfermo. Me detuve y miré más allá del fiordo. El sol se estaba poniendo y las nubes se teñían de rojo. Sentí que un grito atravesaba la naturaleza; me pareció oírlo. Pinté este cuadro, pinté las nubes como si fueran sangre. El color chillaba. Se convirtió en 'El grito'".
Más tarde Munch convirtió este texto en el poema citado y lo transcribió a mano en el marco de la versión original del cuadro, de 1895. (J. G.)
THE SCREAM
I was walking along the road with two friends.
The Sun was setting —
The Sky turned a bloody red
And I felt a whiff of Melancholy —
I stood still, deathly tired — over the blue-black
Fjord and City hung Blood and Tongues of Fire
My Friends walked on — I remained behind
— shivering with Anxiety.
I felt the great Scream in Nature.
***
SKRIK
Jeg gik bortover veien med to venner – solen gik ned –
Jeg følte som et pust av vemod –
Himmelen ble plutselig blodig rød –
Jeg stanset, lænede meg til gjerdet mat til døden
– så ut over de flammende skyerne som blod og sværd over den blåsvarte fjord og by –
Mine venner gik videre – jeg sto der skjælvende av angst
– og følte et stort uendelig skrik gjennom naturen.)
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario