MEDIANOCHE
Mi abuelo todavía alimenta la ilusión
de que con el mundo todo está bien,
llena su pipa
antes de la aparición de cascos y topadoras.
La capa de mi abuelo
queda enganchada en los dientes de la topadora.
La topadora retrocede unos metros,
vacía su carga,
vuelve para llenar su enorme pala
y nunca ha tenido suficiente.
Veinte veces la topadora
viene y va
con la capa de mi abuelo enganchada en ella.
Después de que el polvo y el humo
se hubieran disipado allí donde antes había una casa
y mientras contemplaba el nuevo vacío
vi a mi abuelo
con la capa puesta,
con la misma capa,
no una parecida
sino la misma.
Me abrazó y permaneció en silencio,
como si ordenase con la mirada
a los escombros que se convirtieran en una casa,
devolver las cortinas a las ventanas,
llevar de nuevo a mi abuela a su sillón,
recuperar sus píldoras de colores,
colocar otra vez las sábanas en la cama,
las luces en el techo,
las fotos en las paredes,
como si su mirada devolviera los picaportes a las puertas
y los balcones a las estrellas,
y como si así se reanudase nuestro almuerzo,
como si el mundo no hubiera colapsado,
como si el cielo tuviera oídos y ojos.
Siguió mirando el vacío.
Dije
¿Qué haremos cuando se vayan los soldados?
¿Qué hará él cuando se vayan los soldados?
Apretó el puño lentamente
recuperando en su mano derecha la resolución de un boxeador,
su gruesa mano de bronce,
la mano que había domado la espinosa cuesta,
la mano con la que sostenía su azada suave
y calmadamente, como si orara,
su mano, con la que podía partir un árbol de un solo golpe,
su mano, abierta para perdonar,
su mano, en la que escondía dulces para sorprender a su nieto,
su mano, amputada
años atrás.
_____________________
en "Midnight and Other Poems", Arc Publications, Todmorden, Lancashire, 2008. Trad. del árabe al inglés, Radwa Ashour. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Mourid Barghouti (مُريد البرغوثي, Deir Ghassana, Cisjordania, Palestina, 1944-Ammán, Jordania, 2001) por Leonardo Cendamo.
MIDNIGHT
My grandfather, still harbouring the illusion
that all is well with the world,
fills his countryside pipe
for the last time
before the advent of the helmets and bulldozers.
On the bulldozer’s teeth
my grandfather’s cloak gets hooked.
The bulldozer retreats a few yards,
empties its load,
comes back to fill its huge fork
and has never had enough.
Twenty times, the bulldozer
comes and goes,
my grandfather’s cloak still hooked on it.
After the dust and smoke
had cleared from the house that had been standing there
and as I was staring at the new emptiness
I saw my grandfather
wearing his cloak,
wearing the very same cloak,
not one that was similar
but the very same.
He hugged me and maintained a silent gaze
as if his look
ordained the rubble to become a house,
restored the curtains to the windows,
brought my grandmother back to her armchair,
and retrieved her coloured pills,
put back the sheets on the bed,
the lights on the ceiling,
the pictures on the walls,
as if his look brought the handles back to the doors
and the balconies to the stars,
as if it made us resume our dinner,
as if the world had not collapsed,
as if heaven had ears and eyes.
He went on staring at the emptiness.
I said:
What shall we do after the soldiers leave?
What will he do after the soldiers leave?
He slowly clenched his fist
recapturing a boxer’s resolve in his right hand,
his coarse bronze hand,
the hand which had tamed the thorny slope,
the hand which holds his hoe lightly
and with ease like prayer,
his hand which can split a tree stump with a single blow,
his hand open for forgiveness,
his hand closed on sweets to surprise his grandchildren,
his hand amputated
years ago.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario