miércoles, 17 de diciembre de 2025

Nukata no Ōkimi, conocida también como Princesa Nukata (額田王, Japón, c. 630-690 d. C.)

 

 

 

Puede ser una imagen de mapa y texto 

 

TRES POEMAS

 

Dices que el pájaro que
añora el pasado
es el cuclillo.
Su canto debe de imitar
lo que siento.
 
**
Cruzando los campos cubiertos de prímulas
que resplandecen con tonos rojizos,
cruzando los campos señalados como dominio imperial,
¿no te verá su guardián
cuando me saludas agitando las mangas?
 
**
¿Os atrevéis a ocultar
así el monte Miwa?
Cuanto menos, oh nubes,
deberíais ser más piadosas:
¿qué derecho tenéis a cubrirlo?
 
 
______________________
en "Love Songs from the Man'yoshu: Selections from a Japanese Classic", Princeton University Press, Princeton, 1981. Cometarios de Ooka Makoto, traducción de Ian Hideo Levy. Versiones del inglés al castellano de Jinio González. La imagen, retrato imaginario de Nukata no Ōkimi, conocida también como Princesa Nukata (額田王, Japón, c. 630-690 d. C.), por Kajita Hanko, 1909 (Honolulu Museum).
 
 

The bird you say
longs for the past
is the cuckoo.
Its cry must echo
what I feel.
 
**
Going over the fields of murasaki grass
that shimmer crimson,
going over the fields marked as imperial domain,
will the guardian of the fields not see you
as you wave your sleeves at me?
 
**
Do you dare to hide
Miwa mountain in this way?
At least, o clouds,
should have greater heart than that:
what right have you to cover it?
 
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario