DEDICATORIA
No os escribo ninguna carta,
Pero me sería fácil morir con vosotros.
Nos deslizaríamos suavemente por las lunas
el segundo nos encontraría ya con los lobos
y el verde de las frambuesas
y con el fuego que nada calma,
en el tercero, ahí estaría yo,
entre las nubes delgadas que descienden con sus musgos ralos
y la pobre muchedumbre de las estrellas que
tan fácilmente atravesamos,
ahí estaría yo, en vuestro cielo, con vosotros.
______________________
en "Translating Holocaust Literature", Peter Arnds, ed., V & R Unipress, Göttingen, 2016 / Ilse Aichinger, "Consejo gratuito", Linteo, Ourense, 2011. Trad. de Rosa María Gómez Pato. En la imagen, Ilse Aichinger (Viena, Austria, 1921-2016/Die Presse).
Nota: Aichinger nació en 1921 junto a su hermana gemela, Helga. Su madre era una médica judía, y su padre un maestro cristiano. Su infancia transcurrió entre Linz y Viena, donde su familia sufrió la persecución iniciada por los nazis en 1933 contra los judíos. En 1938 su madre fue despojada de su casa y despedida del trabajo por los nazis. En 1939 su hermana gemela emigra a Inglaterra; los demás no pueden seguirla. Ilse y su madre pasan la guerra en Viena. En 1942 los alemanes asesinan a los hermanos de su madre y a su abuela. Considerada una de las más importantes escritoras austríacas, su obra literaria se centra en relatar la persecución a que fue sometida por el nazismo.
WIDMUNG
Ich schreibe euch keine Briefe,
aber es wäre mir leicht, mit euch zu sterben.
Wir ließen uns sacht die Monde hinunter
und läge die erste Rast noch bei den wollenen Herzen,
die zweite fände uns schon mit Wölfen und Himbeergrün
und dem nichts lindernden Feuer, die dritte, da wäreich
durch das fallende dünne Gewölk mit seinen spärlichen Moosen
und das arme Gewimmel der Sterne, das wir so leichtüberschritten
in eurem Himmel bei euch.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario