viernes, 11 de junio de 2021

Yu Xiuhua 余秀华 (Zhongxiang, Hubei, China, 1976)

 

 


ATRAVESÉ LA MITAD DE CHINA PARA DORMIR CONTIGO
穿过大半个中国去睡你

No importa. Es lo mismo dormir contigo o que tú me duermas.
Nada más que la fuerza de dos cuerpos en colisión, nada más
que una flor empujada a florecer por esta fuerza,
nada más que primaveras en flor para engañarnos
y hacernos creer en los comienzos de la vida.
En la mayor parte de China están sucediendo cosas:
volcanes en erupción, ríos secándose.
Hay presos políticos y trabajadores migrantes que nada importan,
alces y grullas de corona roja baleados hasta el fin.
Cruzo entre disparos y lluvias de balas para dormir contigo.
Pongo todas mis noches en un amanecer contigo.
Reúno a los que habitan en mí para dormir contigo.
Por supuesto, algunas mariposas me pueden desviar de la ruta,
confundir alabanzas con primaveras,
confundir muchas villas con Hengdian, mi hogar.
Pero todas estas son razones para que quiera dormir contigo.

Leído en VALLEJO&Co.
Traducción por Feng Lan y Juan Carlos Galeano



SATISFAGO A ESTE MUNDO CON MI DOLOR
我以疼痛取悦这个人世

Mi cuerpo es viejo, cuando me di cuenta por primera vez
no había forma de retroceder en el tiempo.
Muchas partes comienzan a doler:
el estómago, los brazos, las piernas, los dedos.
Sospecho que he hecho mucho mal en el mundo
hablando con dureza a las flores marchitas.
Sospecho que he favorecido las noches y despreciado las mañanas.
Pero está bien, después de todo, algunos dolores son insignificantes:
ser abandonado, crecer solo, ser adoptado por una larga desolación.
Me avergüenza decirlo: no los he amado lo suficiente.

Leído en LETRAS LIBRES
Traducción del inglés de Ana Vidal Egea



DUELO POR LI WENLIANG*

¡Ahora descansa!
No hay virus peor que el "castigo por hablar"
No hay mundo más horrible que el que mezcla el bien con el mal

¡Ahora descansa!
Las aguas del río Yangtze transportan barcas y vuelcan botes
Las olas del río Amarillo transportan gente y empujan fantasmas

¡Ahora descansa!
Ahora déjame vivir mi vida vergonzosa
Y déjame cantar mi canto enojado

No tenemos miedo a morir
Tenemos miedo a morir antes de tiempo
Tú moriste, y mi tiempo murió antes de tiempo

Si hay virus en el cielo
Si levantas tu voz de nuevo

¿A dónde irás?

Espero que donde sea que te lleven
Todavía haya gente
Que hable en chino

Leído en SINPERMISO.INFO
Traducción y notas al inglés, Anne Henochowicz, al español, Enrique García







(Fuente: Emma Gunst)

No hay comentarios:

Publicar un comentario