«Histeria»
Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth
Cuando me miro al espejo, mi cara
Me espanta. Me doy miedo a
Mí misma. Siempre la debilidad en
La primavera me derrota como
Una enfermedad mortal. Estoy demasiado
Exhausta para arreglar las flores
O pintarme la cara. Todo me molesta.
De nuevo me asaltan todas las
Antiguas penas y arruinan el presente.
Los gritos de los chotacabras me
Aterran. Las golondrinas que vuelan en
Parejas ante mi ventana me ponen
Violenta. Cejas depiladas, ojos cansados
Y endurecidos con la soledad. Las
Golondrinas gorjean en los pintados aleros…
Pero yo he perdido hasta la capacidad
De soñar con la felicidad. A cada nueva
Primavera, me veo más enredada y
Enmarañada en la amargura. A medida que
El mundo entero se va volviendo
Más encantador, mis entrañas se retuercen de
Pena. Las flores de pérsico tiemblan
A la luz de la luna nueva en las primeras
Noches de la temporada de Comida
Fría. En el dorado ocaso, los claros y
Brillantes vientos de la primavera
Agitan las largas sombras de sauces enormes.
Rodeada de flores y atrapada por
La pena, contemplo el sol más allá de los
Tejados de los aposentos femeninos.
en Cien poemas chinos, 1966
(Fuente: Descontexto)
%20intervenido%20x%20Villavicencio%20-%20Descontexto%20Editores%20b.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario