INTEMPERIES 99
más allá de los viñedos náufragos
más allá de las casas destripadas
y de los sueños esfumados,
más allá de los ojos que lo han perdido todo,
más allá de las vidas que la lluvia ha humillado,
en la herida más viva del espíritu
la cicatriz hace su obra de ternura:
pájaros inocentes aprenden de nuevo
a cantar en el silencio de la gente.
***
EL ALA DE LA INFANCIA
Mi pasado ha bajado
del árbol donde dormía.
Mi pasado me toma de la mano:
aquí está la calle donde nací
en un féretro de madera negra.
Mi pasado tiene ganas de gritar,
pero a su lengua le han cortado las alas.
De pronto a mi pasado se le llenan los ojos de lágrimas
al ver que soy más niño que mi infancia.
_____________________
en "Rage de vivre: Oeuvres poétiques complètes", Seghers, París, 2007. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, René Depestre (Jacmel, Haití, 1926) por Sophie Bassouls.
INTEMPÉRIES 99
Au-delà des vignes naufragées
au-delà des maisons éventrées
et des rêves partis en fumée,
au-delà des yeux qui ont tout perdu,
au-delà des vies que la pluie a humiliées,
dans la blessure la plus vive de l'esprit
la cicatrice fait son oeuvre de tendresse :
des oiseaux innocents réapprennent
à chanter dans le silence des gens.
***
L'AILE DE L'ENFANCE
Mon passé est descendu
de l'arbre où il dormait.
Mon passé me prend par la main:
voici la rue où je suis né
dans un cercueil de bois noir.
Mon passé a envie de crier
mais sa langue a les ailes coupées.
Mon passé a soudain les larmes aux yeux
a voir que je suis plus enfant que mon enfance.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario