lunes, 27 de abril de 2026

Adélia Prado (Divinópolis,​​ Minas Gerais,​​ Brasil, el 13 de diciembre de 1935)

 

 

 


 

ANTES DEL NOMBRE

 

No me importa la palabra,​​ es algo cotidiano,
Quiero es el​​ espléndido​​ caos de donde emerge la sintaxis,​​
los sitios oscuros donde​​ nace el ‘de’, el ‘además’,​​
el ‘o’, el ‘pero’ y el ‘que’ esta incomprensible​​
muleta que me apoya.
Quien entiende el lenguaje entiende a Dios​​
cuyo​​ Hijo es el Verbo. Muere quien entiende.
La palabra es el disfraz de una cosa más seria, sordomuda,
inventada para ser callada.
En momentos de gracia, infrecuentísimos,​​
será posible atraparla: un pez vivo con la mano.
Puro susto y terror.
​​
(de Bagagem)
 
 

ANTES DO NOME

 

Não me importa a palavra, esta corriqueira.
Quero é o esplêndido caos de onde emerge a sintaxe,
os sítios escuros onde nasce o «de», o «aliás»,
o «o», o «porém» e o «que», esta incompreensível
muleta que me apoia.
Quem entender a linguagem entende Deus
cujo Filho é Verbo. Morre quem entender.
A palavra é disfarce de uma coisa mais grave, surda-muda,
foi inventada para ser calada.
Em momentos de graça, infrequentíssimos,
se poderá apanhá-la: um peixe vivo com a mão.
Puro susto e terror.
 
 

EL DÍA DE LA IRA

 

Las cosas tristísimas​​
el rolomag, el test de Cooper,
la carne flácida temblorosa entre los muslos,​​
desaparecerán​​ cuando suene la trompeta.
Nos alzaremos como dioses,
con la belleza de las cosas que nunca han pecado,​​
como árboles, como piedras,​​
justos y dignos de amor.
Cuando el ángel pase,
el huracán ardiente de su vuelo
secará las heridas,​​
las secreciones arrojadas de sus vasos y las lágrimas.
Las ciudades quedarán silenciosas, sin un vehículo:
sólo con los pies de sus habitantes
reunidos en la plaza, a la espera de sus nombres.
 
(de Bagagem)
 
 

O DÍA DA IRA

 

As coisas tristíssimas,
o rolomag, o teste de Cooper,
a mole carne tremente entre as coxas,
vão desaparecer quando soar a trombeta.
Levantaremos como deuses,
com a beleza das coisas que nunca pecaram,
como árvores, como pedras,
exatos e dignos de amor.
Quando o anjo pássaro,
o furacão ardente do seu voo
vai secar as feridas,
as secreções desviadas dos seus vasos
e as lágrimas.
As cidades restarão silenciosas, sem um veículo:
apenas os pés de seus habitantes
reunidos na praça, à espera de seus nome
 
 

SEDUCCIÓN 

 

La poesía me toma con su rueda dentada,​​
me obliga a escuchar inmóvil​​
su esdrújulo discurso.
Me abraza detrás del muro, levanta
la falda para que yo vea, amorosa y loca.
Pasa algo malo, le digo,
También soy hija de Dios,​​
me hace desesperar.
Ella responde pasando
su lengua caliente en mi pescuezo,​​
di palo, para calmarme,
di piedra, geometría,​​
se descuida y se pone tierna,
aprovecho para zafarme.
Yo corro ella también corre,
yo grito ella grita más,
siete demonios más fuerte.
Me agarra la punta del pie
y viene hasta la cabeza,
haciendo surcos profundos.
Es de fierro su rueda dentada.
 
(de Bagagem)
 
 

SEDUÇÃO

 

A poesia me pega com sua roda dentada,
me força a escutar imóvel
o seu discurso esdrúxulo.
Me abraça detrás do muro, levanta
a saia pra eu ver, amorosa e doida.
Acontece a má coisa, eu lhe digo,
também sou filho de Deus,
me deixa desesperar.
Ela responde passando
a língua quente em meu pescoço,
fala pau pra me acalmar,
fala pedra, geometria,
se descuida e fica meiga,
aproveito pra me safar.
Eu corro ela corre mais,
eu grito ela grita mais,
sete demônios mais forte.
Me pega a ponta do pé
e vem até na cabeça,
fazendo sulcos profundos.
É de ferro a roda dentada dela.
 
 

VENTANA 

 

Ventana, palabra linda
Ventana es​​ el batir​​ de las alas de la mariposa amarilla.
Abre hacia afuera las dos hojas de madera por capricho pintada, ventana provinciana, de azul.
Yo te salto hacia dentro y hacia afuera,​​ monto a​​ caballo en ti,
mi pie se tropieza en el suelo.​​ Ventana sobre el mundo abierta, por donde vi
​​ el casamiento de Anita esperando un bebé, a la madre
​​ de Pedro Cisterna orinando en la lluvia, por donde vi​​
a mi querer llegando en bicicleta y decir a mi padre:​​
mis intenciones con su hija son las mejores posibles.
Oh ventana con pestillo de madera, broma de ladrón,​​
tragaluz en mi alma,
ojo en mi corazón.
 
(de A sarça ardente)
 
 

JANELA

 

Janela, palavra linda.
Janela é o bater das asas da borboleta amarela.
Abre pra fora as duas folhas de madeira à-toa pintada,
janela jeca, de azul.
Eu pulo você pra dentro e pra fora, monto a cavalo em você,
meu pé esbarra no chão. Janela sobre o mundo aberta, por onde vi
o casamento da Anita esperando neném, a mãe
do Pedro Cisterna urinando na chuva, por onde vi
meu bem chegar de bicicleta e dizer a meu pai:
minhas intenções com sua filha são as melhores possíveis.
Ô janela com tramela, brincadeira de ladrão,
claraboia na minha alma,
olho no meu coração.
 
 

VITRAL

 

Una iglesia volteada para el norte.
A su izquierda un barranco, un camino de fierro.
El sol, a más de medio camino hacia el oeste.
Hay unos niños a la sombra.
Yo estoy ahí con el pie apoyado sobre el dedo grande,
la mano que pasé por el cabello,​​
a un cuarto de su camino hasta el muslo,​​
donde golpeará y regresará, avergonzado paso de ballet.
Todo latiendo a mis espaldas,
bueno como un acceso no provocado por el sexo.
La existencia pura.
 
(de O coração disparado)
 
 

VITRAL

 

Uma igreja voltada para o norte.
À sua esquerda um barranco, a estrada de ferro.
O sol, a mais de meio caminho para oeste.
Tem uns meninos na sombra.
Eu estou lá com o pé apoiado sobre o dedo grande,
a mão que passei no cabelo,
a um quarto de seu caminho até a coxa,
onde vai bater e voltar, envergonhado passo de balé.
Tudo pulsando à revelia de mim,
bom como um ingurgitamento não provocado do sexo.
A pura existência.
 
 

RUIN

 

Me​​ atrapo​​ compuesta:
las vísceras, el espíritu,
mi alma en disnea.
Ni una seta consigo pintar en el camino.
Oh tristeza, digo mirando mi libro.
Oh tontería.
Oh mierda,​​
polivalente, yo digo.
¿De qué me sirve tomar de la mano​​ al​​ poeta
y mandar para el frente de batalla feminista​​
a la mujer de mi amado,
si lo que me queda es un nudo,
una nueva arruga,​​
el recuerdo de un error abominable?
Todo indigesto.
Ni siquiera el rabo de la poesía,
el​​ hedor de vida
que a veces deja en el aire
su intestino grueso.
Oh Dios, digo llena de rabia,
golpeando el aire con mi golpeteo de fémina.
Oh. Ay. Ay ay ay…
¿Si lloviera o si yo quedara embarazada,
quién sabe?
A la salida de una ciudad desconocida
dos placas altas decían:
IBES…………………………ARIBIRI​​ un negro en el cruce
miraba atentamente hacia el fin de los tiempos.
Yo miro mi ojo fijo.
Como si no hubiera​​ cánticos ni monjes.
 
(de O coração disparado)
 
 

RUIM

 

Me apanho composta:
as vísceras, o espírito,
meu ânima em dispneia.
Nem uma seta consigo pintar na estrada.
Ô tristeza, eu digo olhando meu livro.
Ô bobagem.
Ô merda,
polivalentemente, eu digo.
De que me adiantou pegar na mão do poeta
e mandar pra frente da batalha feminista
a mulher do meu amado,
se o que me sobra é um nó,
uma ruga nova,
a lembrança da gafe abominável?
Tudo para encruado.
Nem ao menos o rabo da poesia,
o fedor de vida
que às vezes deixa no ar
seu intestino grosso.
Ô Deus, eu digo enraivada,
esmurrando o ar com meu murrinho de fêmea.
Ó. Ai. Ai ai ai…
Se chovesse ou eu ficasse grávida,
quem sabe?
Na saída da cidade desconhecida
duas placas altas apontavam:
IBES……………..ARIBIRI
Um preto no cruzamento
olhava atentamente para o fim dos tempos.
Eu olho meu olho fixo.
Como se não houvesse cantochão nem monges
 
 
 

DOLORES

 

Hoy me dio tristeza,
sufrí tres tipos de miedo
aumentados por​​ un​​ hecho irreversible:​​
ya no soy joven.
He hablado de política, de feminismo
de pertinencia de la reforma penal,​​
pero al final de los asuntos
sacaba del bolso mi pedacito de espejo​​
y se me llenaban los ojos de lágrimas:​​
ya no soy joven.
Las ciencias no me dieron auxilio,​​
ni tengo por definitivo consuelo​​
el respeto de los muchachos.
Fui al Libro sagrado
a buscar el perdón para mi carne soberbia
y ahí estaba escrito:
“Fue por la fe que también Sara, a pesar de su edad avanzada,
se volvió capaz de tener descendencia…”
si alguien me fijara, insistí todavía,
en un cuadro, en un poema…
y fueran objeto de belleza mis flácidos músculos…
Pero no quiero. Exijo el destino común de las mujeres en los​​
[tanques,
de las que jamás verán su nombre impreso y sin embargo
sostienen los pilares del mundo, porque hasta las viudas
[dignas
no​​ niegan​​ el matrimonio,​​ al contrario,​​ encuentran el sexo agradable,
condición para el normal placer de atarse una cinta en el​​
[cabello
Y barrer la casa por la mañana.
Tal esperanza imploro a Dios.
 
(de​​ Esta sede excessiva)
 
 

DOLORES

 

Hoje me deu tristeza,
sofri três tipos de medo
acrescidos do fato irreversível:
não sou mais jovem.
Discuti política, feminismo,
a pertinência da reforma penal,
mas ao fim dos assuntos
tirava do bolso meu caquinho de espelho
e enchia os olhos de lágrimas:
não sou mais jovem.
As ciências não me deram socorro,
nem tenho por definitivo consolo
o respeito dos moços.
Fui no Livro Sagrado
buscar perdão pra minha carne soberba
e lá estava escrito:
“Foi pela fé que também Sara, apesar da idade avançada,
se tornou capaz de ter uma descendência...”
Se alguém me fixasse, insisti ainda,
num quadro, numa poesia...
e fossem objeto de beleza os meus músculos frouxos...
Mas não quero. Exijo a sorte comum das mulheres nos
[tanques,
das que jamais verão seu nome impresso e no entanto
 
***************
Traducción al español: Indira Díaz
Fuente: Círculo de Poesía
Derechos de autor reservados
Adélia Luzia Prado Freitas nació en​​ Divinópolis,​​ Minas Gerais,​​ Brasil, el 13 de diciembre de 1935. Fue maestra.​​ Empezó a escribir en 1950. Publicó los poemarios:​​ Bagagem​​ (1976),​​ O coração disparado​​ (1978),​​ Terra de Santa Cruz​​ (1981),​​ O pelicano​​ (1987),​​ A faca no peito​​ (1988),​​ Oráculos de maio, Siciliano​​ (1999). Y los libros de prosa:​​ Solte os cachorros​​ (1979),​​ Cacos para um vitral​​ (1980),​​ Os componentes da banda​​ (1984),​​ O homem da mão seca​​ (1994),​​ Manuscritos de Felipa​​ (1999) y​​ Filandras​​ (2001).​​ En 1978 ganó​​ el Premio Jabuti de Literatura​​ por su obra​​ O coração disparado. En 2007 recibió el Premio de Literatura Infantil y Juvenil de la Academia Brasileña de Letras por su libro​​ Quando eu era pequena.​​ En 2014 el Gobierno de Brasil le concedió la Orden del Mérito Nacional y en 2024 fue laureada con el Premio Camões. La siguiente selección y traducción son de Indira Díaz.
Fuente: Círculo de Poesía
 

(Fuente: Oscar Vicente Conde) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario