EL CAMINO DE ARENA
No recordar siguiendo este camino...
No recordar... Yo te daba la mano.
Nuestros pasos se parecían,
Nuestras sombras coincidían ante nosotros en la arena,
Mirábamos muy lejos o muy cerca, simplemente.
El aire sentía lo que siente en este momento.
El viento no venía del océano. Ni de allí
Ni de ningún otro lugar. Sin viento. Sin una nube. Un pino
Cuyo gemelo fue cortado hace tiempo
Estaba solo. Hablábamos o no hablábamos.
Pasábamos, ¡pero tan seguros de la hora bella y constante!
No regreses por el camino de la arena.
______________________________
de "Les Poemes de Sabine Sicaud" (1958) en "Le Chemin de sable", Fario, París, 2023. Trad. de Sara Conde. Véase también www.sabine-sicaud.com
En la imagen, Sabine Sicaud (Villeneuve-sur-Lot, Francia, 1913-1928 / La Dépêche)
LE CHEMIN DE SABLE
Ne pas se rappeler en suivant ce chemin...
Ne pas se rappeler... Je te donnais la main.
Nos pas étaient semblables,
Nos ombres s'accordaient devant nous sur le sable,
Nous regardions très loin ou tout près, simplement.
L'air sentait ce qu'il sent en ce moment.
Le vent ne venait pas de l'Océan. De là
Ni d'ailleurs. Pas de vent. Pas de nuage. Un pin
Dont le jumeau fut coupé dans le temps
Etait seul. Nous parlions ou nous ne parlions pas.
Nous passions, mais si sûrs de la belle heure stable!
Ne te retourne pas sur le chemin de sable.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario