lunes, 27 de abril de 2026

Somaia Ramish (Herat, Afganistán, 1986.) *

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y personas sonriendo 

 

ME MATAS...

 

Me matas
para salvarme del infierno,
o mejor,
para llegar tú al cielo. 
 
Cada día muero una y otra vez
cuando mi pelo se pudre entre tus banales pensamientos,
cuando tu fanatismo devora mi voz,
cuando mi silueta de mujer hace de ti un infiel
y mi cabello provoca la ira de tu dios.
 
Tú, a quien la belleza atemoriza,
mira las calles de Teherán y Kabul,
no conducen al cielo ni al infierno.
 
De la muerte, hemos vuelto vivas.
 
 
 
____________________________
traducido del dari, variante afgana del farsi, al inglés por Soleh Wolpé en "The Markaz Review", junio de 2024. Trad. del inglés al castellano, Eduardo Conde. Véase también, de la misma autora, "Woman Life Freedom", WGBU, Berlín, 2023. En la imagen, Somaia Ramish (Herat, Afganistán, 1986. Poeta, ensayista y defensora militante de los derechos humanos, vive exiliada en Holanda desde 2021, tras la toma del poder por los talibanes / Forfatternes klimaaksjon)
 
 

You kill me
to save me from Hell,
or rather,
get yourself to Heaven.
 
Each day, I die again and again
when my hair rots among your banal thoughts,
when my voice is devoured by your fanaticism,
when my womanly shape makes an infidel of you,
and my hair provokes your God’s wrath.
 
You who are frightened by beauty,
look how streets of Tehran and Kabul
lead neither into Heaven nor Hell.
 
From death, we have come back alive.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario