LA DESEO
La deseo en esta luz sombría
que cae al mediodía sobre la parra dormida,
cuando la gallina ha puesto su huevo en el polvo.
Por encima de las cuerdas donde se seca la ropa
la veré surgir, y con ella su rostro luminoso.
Dirá: siento amapolas en los ojos.
Y su habitación estará lista para su sueño,
y entrará en ella como lo hace una abeja
en la celda desnuda que el calor blanquea.
___________________________
en
"Clairières dans le Ciel" (1916), Gallimard, París, 1980, con prólogo
de Michel Décaudin. Véase también, "Oeuvre poétique complète", Michel
Haurie, ed., Atlantica, Biarritz, 2003 / Peigneurs de comètes.
Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Francis Jammes (Tournay,
Francia, 1868-Hasparren, Francia, 1938 / Bibliothéque Nationale)
___________________________
JE LA DÉSIRE
Je la désire dans cette ombreuse lumière
qui tombe avec midi sur la dormante treille,
quand la poule a pondu son œuf dans la poussière.
Par-dessus les liens où la lessive sèche,
je la verrai surgir, et sa figure claire.
Elle dira : je sens des pavots dans mes yeux.
Et sa chambre sera prête pour son sommeil,
et elle y entrera comme fait une abeille
dans la cellule nue que blanchit la chaleur.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario