sábado, 28 de febrero de 2026

Albertine Benedetto (Aix-en-Provence, Francia, 1960)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas y personas sonriendo 

 

LA PALABRA...

 

La palabra caballo sopla suavemente sobre un prado
en una estación incierta
en algún lugar
una cortina se ha movido
en el marco de una ventana que da a la calle
no se ve más que sombras
que cruzan el prado 
las nubes flotan
 
como sombrillas
abiertas a otro día
azul y negro a causa de los cipreses
tres trozos de color
intenso en el papel liso de un cielo de verano
siluetas recortadas contra la sombra de las paredes
 
lo que queda de ellas
y sus rostros ausentes
 
 
 
______________________
en "Vider les lieux", Éditions Al Manar, Neuilly-sur-Seine, 2019. Versión de Sara Conde. En la imagen, Albertine Benedetto (Aix-en-Provence, Francia, 1960 / Al Manar Éditions)
 
 
 

Le mot cheval souffle doucement sur un pré
à la saison incertaine
quelque part
un rideau a bougé
au cadre d’une fenêtre qui regarde la rue
on ne voit que des ombres
passantes sur le pré
des nuages flottent
 
comme ces ombrelles
ouvertes sur un autre jour
bleu et noir à cause des cyprès
trois morceaux de couleur
vive dans le papier uni d’un ciel d’été
silhouettes découpées sur l’ombre des murs
 
ce qu'il en reste
et leurs visages absents
 
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario