HIRU POEMA TRES POEMAS DE GLOSAK GLOSAR EL MUNDO
ISILTASUNERAKO TARTE BAT: DOLBY SISTEM
Ezer gehiago ez dakigulako idazten dugu:
Zer moduz zaude edota eguna ederra dator, konparazio batera.
Eta idazteko Dolby sistemaz behartzen gara
soinuaren zehastasun berberaz
isiltasuna ere entzunaraztera
merma gabe,
ezeren merma gabe.
Eta dena, funtsean, ezereza barne,
esana geratzen da esaten ez denean ere,
hitzetan ere, funtsean, isiltasuna kabitzen baita
merma gabe,
Dolby sistemari esker,
ezer asko ez dakigulako
zerbait esan nahi dugunean, batez ere.
―――――――――――
UN INTERVALO PARA EL SILENCIO: DOLBY SISTEM
Escribimos porque no sabemos qué otra cosa hacer:
por ejemplo un qué tal o un se presenta un espléndido día.
Y forzamos el Dolby sistem para escribir
y escuchar el silencio
con la misma nitidez que el sonido, sin merma,
sin merma alguna.
Y todo, en el fondo, incluida la nada,
queda expresado también en lo que no se dicen
y es que en las palabras, en el fondo, cabe el silencio
sin merma,
gracias al Dolby sistem,
y es que sabemos bien poco, especialmente
cuando nos empeñamos en decir algo.
―――――――――――
EZAGUTZEN nauzu nire baitan zauzkadalako,
eta ez zara nire itxaropena baino.
Ezagutzan nauzu, eta bereizten
arratsaldea kimatzen ari den lorazainetik,
mendietako elurra zurrupatzen duen hegoaizetik,
nahiz eta nik ezin zaitudan nire bakadadetik
berezi.
―――――――――――
ME conoces porque te llevo dentro,
aun cuando no eres sino mi esperanza.
Me conoces y me distingues
del jardinero que poda atardeceres,
del viento sur que sorbe la nieve de las montañas,
sin que yo pueda distinguirte
de mi soledad.
―――――――――――
SORTU zu sortzen zara
(nire baitan baina).
Ez dago sortzailerik
(esatea daukate nahi dutena idazle guztiek)
ez dago sortzailerik
ezezagunari ixten ez zaion
espazio bakarrik.
―――――――――――
ERES tú quien brota
(aunque en mí).
No hay creador
(digan lo que digan los escritores),
no hay creador,
solo espacio que no se repliega
a lo desconocido.
Tere Irastortza Garmendia
Glosak ― Glosar el mundo
Selección de poemas 1980-2023
Edición bilingüe ― Traducción de la autora
Edición y prólogo de Lola Andrés
Ediciones Contrabando
(Fuente: Papeles de Pablo Müller)

No hay comentarios:
Publicar un comentario