PALESTINA. SOL QUE QUEMA
Quemo mis dedos
se derriten de uno tras otro
lentamente, como la guerra que avanza lentamente:
El Pulgar hornea el pan fresco como cuerpos de los mártires
El Índice lo apoyo en los labios de la niña
les calienta el corazón
para que el espanto se vaya y madure la calma
El Medio lo levanto entre los ojos
de la bomba que no me alcanza todavía
El Anular los presto a la mujer que ha perdido
la mano y el marido
El Meñique hará las paces
con toda la comida que solía odiar.
Y los otros cinco dedos para quitarme de encima el sol ardiente
La Guerra no termina
Ya se me acabaron los dedos
Mis manos disminuyen
crecen los dedos
mis manos se derriten
crecen los dedos
mi pecho se derrite,
mi corazón,
me derrito por dentro
nada permanece salvo el fuego
que brota entre los dedos de la muerte
El fuego puede sofocar a la muerte
pero soy yo la que muere sofocada.
traducción: Hermann Bellinghausen. en Ojarasca de febrero.
*
NOTA DE LA AUTORA PARA LA EDICIÓN INGLESA DE 48KG.
Esta poesía llega a mí después de varios meses en que me rehusaba a escribir, pensando que la poesía no cambia al mundo. Pero las conversaciones con muchos amigos me convencieron de la importancia de dar forma a lo que siento para así entenderlo mejor. La escritura en árabe es un proceso de formulación, traducir mi poesía ha sido un proceso de comprensión. En árabe me estaba extraviando: tenía miedo de la muerte, miedo de que mi propio cuerpo fuese desmembrado sin que nadie pudiera recogerlo… pero cuando iniciaron las traducciones, hice las paces con la muerte. Cuando estén cerca de encontrar mis restos, por cuanto estuviera preso del sentimiento de culpa, compasión y rabia, aceptando que no pudimos detener el genocidio, tenemos al menos esta poesía y yo misma verla traducida. Que encuentre la parte de mí que logra cantar si acaso yo no puedo hacerlo.
*
Batool Abu Akleen (2005), poeta y pintora palestina. A los 15 años, en 2020, le fue otorgado el premio Barjeel por su poema “Yo no robé la nube”. Han aparecido escritos suyos en la antología Of Water And Time y sus obras se han exhibido en Europa y la Franja de Gaza. Destacada estudiante de literatura inglesa en la Universidad Islámica de Gaza, fue desalojada de su casa después del 7 de octubre de 2023 para nunca volver a ella, lo cual no le impidió seguir escribiendo poemas y relatos. En 2025 publicó la plaquette 48Kg. Su escritura puede leerse en We Are Not Numbers, plataforma de escritores emergentes de Palestina.
Traducción de las versiones italianas de Cristina Viti en Poetry Therapy Italia #12, junio de 2025: Hermann Bellinghausen.
+
En la foto, la poeta palestina Batool Abu Akleen
(Fuente: Poesía Hermann Bellinghausen.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario