CORRECCIÓN
La muerte no corregirá
ni una línea de un verso
no es una correctora
no es una benevolente
redactora
una mala metáfora es inmortal
el mal poeta que murió
es un mal poeta muerto
el aburrido tras la muerte aburre
el estúpido dice estupideces
desde la tumba incluso
_____________________
edición y traducción de Fernando Presa González en "Poesía abierta", La Poesía Señor Hidalgo, Barcelona, 2003. En la imagen, Tadeusz Rózewicz (Radomsk, Polonia, 1921-Wroclaw, Polonia, 2014) por Brigitte Friedrich.
KORETKA
Śmierć nie poprawi
w zwrotce ani jednej linijki
to nie korektorka
to nie życzliwa pani
redaktorka
zła metafora jest nieśmiertelna
kiepski poeta który umarł
jest kiepskim zmarłym poetą
nudziarz po śmierci nudzi
głupiec zza grobu
jeszcze głupstwa gada
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario