CINCO POEMAS
En mis sueños de una noche de primavera
amigo y desconocido se parecen,
como en mi amor de juventud.
**
En consideración a esta vida aburrida,
todo el día he dicho mentiras
y escuchado mentiras.
**
Sólo por un instante soñé
mientras dormitaba.
¿Ya han pasado cien años?
**
Yo estoy aquí.
¿Dónde está Dios?
Es de noche,
y las solitarias estrellan titilian.
**
El humo del incienso,
ascendiendo y formando ondas,
se diluye y desvanece.
Mi corazón se va con él.
_________________________
en "Fifteen Poets of Modern Japan", University of Washington, Seattle, 1928, ejemplar digital. Edición y traducción al inglés, Glenn Hughes y Yozan T. Iwasaki. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Akiko Yanagiwara, conocida también como Byakuren ("Loto blanco") Yanagiwara (宮崎 燁子, Tokio, Japón, 1885-1967 / tateshina-shinyu.com)
In my dreams of a spring night,
friend and stranger are alike,
as in my youthful love.
**
For the sake of this dull life,
all day long have I spoken lies
and listened to lies.
**
For a moment only did I dream
as I lay napping.
Have a hundred years passed by?
**
I am here,
where is God?
It is night,
and the lonely stars are twinkling.
**
The incense smoke,
Rising and wavering,
Thins and dissolves.
My heart goes with it.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario