viernes, 19 de diciembre de 2025

Sara Mohammadi Ardehali (سارا محمدی اردهالی , Teherán, Irán, 1976)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas, personas sonriendo, bufanda y niebla 

 

 

DOS POEMAS

 

Ella pronunció esa palabra dolorosa
Permanecí en silencio
y abandoné la habitación 
 
Tres años después
regresé
los invitados se habían ido
la palabra seguía allí.
 
**
 
ABRIL
Abril se acerca a su fin
por aquí
por allí.
 
Todos los caminos son iguales.
Recorro los meses de la vida
hasta que llega el último.
 
 
_________________________
trad. del persa al inglés, Saeed Taghavi en Iranian Poetry (saeedtaghavi.com). Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sara Mohammadi Ardehali (سارا محمدی اردهالی , Teherán, Irán, 1976 / Women Poets Iranica)
 
 
 

She said that painful word
I fell silent
and left the room
 
Three years later
I returned
the guests were gone
The word was still there.
 
**
 
APRIL
April nears its end,
This way
That way
 
The paths are all the same.
I walk through life’s months,
Until the last one comes.
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario