NOCHES
NOCHES
Una palmera blanca aparece sobre la cabeza de mi padre.
No sé cómo colorearla.
**
La lluvia salva a mi padre
del inconveniente de pintar la puerta de la casa.
Donar mis órganos a los gatos
no me convierte en pájaro.
**
Una anciana nacida en las hojas de un árbol
me da una manzana envenenada.
¿Me matará con ella
o me convertirá en árbol?
**
La hemorragia matinal de la luna
imita la mía.
Por la tarde el sol me hace una mueca
burlándose de mí.
**
La niña de mirada tierna
acaricia mis noches.
Noche tras noche,
bailo mi danza de la muerte.
______________________
en "I Will Not Fold These Maps", Poetry Translation Center, Londres, 2023. Trad. del árabe al inglés, Sara Elkamel. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Mona Kareem (منى كريم; Kuwait, 1987. Apátrida. Perteneciente a la minoría bedoon, reside en EE.UU. / Binghamton University). Véase también, themarkaz.org y monakareem.blogspot.
______________________
NIGHTS
NIGHTS
A white palm tree appears above my father’s head.
I don’t know how to color it.
**
The rain saves my father
the hassle of painting the front door.
Donating my organs to the cats
doesn’t make me a bird.
**
An old woman born in the palms of a tree
gives me a poisoned apple.
Will it kill me,
or will it turn me into a tree?
**
The moon’s hemorrhage in the morning
imitates mine.
The sun grins in the evening
to mock me.
**
The tender-eyed girl
tickles my nights.
Night after night,
I play my death reel.
______________________
لیلیات
**
،تظهر نخلة بيضاء فوق رأس أبي
لا أعلم كيف ألونها؟
**
المطر يوفر على أبي صبغ باب البيت
و أعضائي التي أتبرع بها طعاماً للقطط
.لا تحولني إلى طير
**
،تولد عجوز بين يدي شجرة
،تقدم لي تفاحة مسمومة
ترى هل سأموت منها؟
أم سأصبح شجرة؟
**
.نزيف القمر في الصباح يقلدني
.ابتسامة الشمس في المساء تسخر مني
**
الفتاة الناعمة العينين
،تدغدغ ليلياتي
.!!فأعيد كل ليلة مشاهدة شريط موتي
No hay comentarios:
Publicar un comentario