miércoles, 1 de noviembre de 2023

Doris Kareva (Tallin, Estonia, 1958)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona

 

TRES POEMAS

 

Cada día,
cada noche
alguien aparece
con los ojos quemados.
Nunca una palabra
sobre lo que vio
en la tierra
de los vivos.
 
***
 
Vida y sueño: hojas
del mismo árbol,
libro sin espacio.
Quien lee, vive,
Quien indaga, sueña.
Vida y sueño: dos hermanas.
La tercera, la más joven, ha muerto.
 
***
 
La carta de las nubes a la arena:
la sombra lo es por un rato.
Al otro lado de nosotras
el día nunca muere.
 
 
____________________
en International Writing Program Archive of Resident’s Work, Universidad de Iowa, 1-10-2006. Trad. del estonio al inglés, Doris Kareva y Andres Aule. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. Véase también, Estonian Literature, www.estlit.eee. En la imagen, Doris Kareva (Tallin, Estonia, 1958 / Ohtuleht).
 
 

Every day,
every night
someone appears
eyes seared.
Never a word
of what he saw
in the land
of the living
 
***
 
Life and sleep — leaves
from the same tree,
spaceless book.
He who reads, lives,
he who browses, is dreaming.
Life and sleep — two sisters.
The third one, the youngest, is death.
 
***
 
The letter from clouds to sand:
the shadow is but a while.
On the other side of us
day never dies.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario