lunes, 13 de noviembre de 2023

Anna Wickham (nacida Edith Alice Mary Harper, Londres, 1883-1947)

 

Puede ser una imagen de una persona, sombrero y bombín 

 

DE POETAS, TRABAJADORES, MUJERES Y NIÑOS EN ORFANATOS
 
 

Con vino o con fe, con canciones o amor,
dejadme estar ebria el resto de mi vida.
En montañas de éxtasis, en hondonadas de dolor,
nunca más sobria, nunca más cuerda.
Porque viví demasiado tiempo en una madriguera
de hombres cuerdos y serios,
cada uno de ellos como una bestia despiadado,
y mi espíritu su banquete era.
Me sorbieron el alma
todo por amor a la Uniformidad sagrada.
 
***
 
 

DEVOCIÓN
 

Eché a andar cuando el bosque estuvo de música lleno.
Un pequeño príncipe descendió para conversar conmigo.
Hablaba con dulzura y elevando la voz:
luego se fue, rápido como una nube en lo alto.
Qué felicidad el que viniese, me quedo
quieta en el bosque y canto.
 
 
 
_____________________
en "Poetry. A Magazine of Verse", vol. IX, n.º 4, enero de 1917, ed. digital. Versión de Jonio González.
En la imagen, Anna Wickham (nacida Edith Alice Mary Harper, Londres, 1883-1947) por Berenice Abbott, c. 1923-1929 (Smithsonian Art Museum).
 
 

FROM POETS, WORKMEN, WOMEN, AND CHILDREN IN ORPHANAGES
 
 

With wine or with faith, with love or with song,
Let me be drunken all my life long.
On hills of ecstasy, in troughs of pain,
Never more sober, never more sane.
For I lived too long in a den
Of sane and solemn men,
Each merciless as a beast,
And my spirit was their feast.
They sucked my soul from me
All for the sake of holy Uniformity.
 
***
 

DEDICATION
 

I walked when the wood was full of minstrelsy.
A pretty prince came down to talk with me.
He spoke so kindly, and quiet loud:
Then he was gone, quick as high cloud.
That he came here is such a happy thing,
I sit quiet in the wood and sing
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario