CAVAR
A veces temo que las nuevas generaciones se vean privadas
de los placeres que reporta el cavar;
es imposible saber
cuántas almas se han formado con este simple ejercicio.
Seca como una gran costra la tierra se rompe revelando
su húmedo y oscuro sustrato:
el hogar de la raíz de la arveja,
una herida fértil que no para de cicatrizar.
¡Con qué celeridad desaparecen los verdes hierbajos!
La pala corta el nuevo suelo.
Ignorante el sabiondo que
nunca ha realizado este simple, estúpido e inútil prodigio.
___________________
en "Collected Poems 1953-1993", Alfred A. Knopf, Nueva York, 1993. Versión de Jonio González.
HOEING
I sometimes fear the younger generation will be deprived
of the pleasures of hoeing;
there is no knowing
how many souls have been formed by this simple exercise.
The dry earth like a great scab breaks, revealing
moist-dark loam-
the pea-root's home,
a fertile wound perpetually healing.
How neatly the green weeds go under!
The blade chops the earth new.
Ignorant the wise boy who
has never performed this simple, stupid, and useful wonder.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario