domingo, 22 de marzo de 2026

Lucina Álvarez (Bembibre, España, 1945 - Secuestrada y desaparecida desde 1976)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 

LA NO INVITADA

 

Tiene un sitio final en cada hombre
y esa manía sonámbula de ocurrir sin permiso.
En los parques, en ciertos otoños de verbena roja
yo la vi rondar una siesta de harapos oscuros.
Como una ratera se sube a los andamios
o tiene la violencia dura del cuchillo.
En un reloj implacable se vacían sus horas:
ella espera paciente como un perro faldero.
En los cementerios, en la noche,
después del maquillaje del cirio y la madera
se desviste en silencio para que el viento la ame:
hay gritos de un pájaro y una cala en desuso.
También tumba gorriones en los días de nadie.
Divorció a menudo la palabra siempre.
A veces la llaman los suicidas.
**
 
Lucina Álvarez nació en Bembibre, España, el 28 de enero de 1945. El 7 de mayo de 1976 fue secruestrada junto con su esposo, Oscar Barros, por un "grupo de tareas". Ambos permanecen desaparecidos desde entonces.
Imagen de Liliana Lavarello.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Daniel Quintero (Buenos Aires, 1957)

 

 



Noción de práctica frecuente

 

Cada tanto este país
necesita huesos con qué alimentarse
por eso tapa sus fosas
quema sus naves
vende las joyas de la abuela.
Cada tanto remueve demasiado la tierra
levanta mucho polvo
ni se ve la punta de su propio horizonte.
Este país se alimenta de esos huesos enterrados
los tiene escondidos como un perro
que en la angurria niega a su jauría.
Selecciona su memoria
es un espejo fracturado de sí mismo
cada trozo es un recuerdo
hecho a la imagen de su frustración.
Pero llegará el día
en que una lluvia semejante lavará la tierra
desenterrará toda esa osamenta
la historia volverá
a retomar la superficie verdadera
su marca cierta
su ternura inagotable.
Este país acostumbrado al odio y la mentira
tendrá que responsar su propio obituario.
“Aquí está enterrado un viejo país que maltrató a su pueblo”.
 

 

Estaba publicado como un trabajo en el CCK del Día de la Memoria año 2024 tarea que llevó a cabo Hardmeier Jota
ahora fue quitado.
 

 

Louise de Vilmorin (nacida Marie Louise Lévêque de Vilmorin, Verrières-le-Buisson, Francia, 1902-1969)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

 

LA SOLEDAD ES VERDE 

 

Cazadora o devota o portadora de dones
la soledad es verde en eriales encantados
como canciones del viento en regiones cantadas
como el recuerdo unido al desamparo.
La soledad es verde.
Verde como la verbena con aroma a jardín
como el musgo rizado junto a la fuente
y como el pez mensajero de las sirenas,
Verde como la ciencia en la frente del escolar.
La soledad es verde.
Verde como la manzana en su sencillez,
como la rana, corazón helado de las vacaciones,
verde como tus ojos desafiantes,
verde como el exilio al que el amor me ha arrojado.
La soledad es verde.
 
 
 
_______________________
en "Le Sable du sablier" (1945), Gallimard, París, 2019. Véase también, "Poèmes", con prólogo de André Malraux, Gallimard, París, 1970. Trad. de Sara Conde. En la imagen, Louise de Vilmorin (nacida Marie Louise Lévêque de Vilmorin, Verrières-le-Buisson, Francia, 1902-1969) por Roger Viollet.
 
 
 

LA SOLITUDE EST VERTE

 

Chasseresse ou dévote ou porteuse de dons
La solitude est verte en des landes hantées
Comme chansons du vent aux provinces chantées
Comme le souvenir lié à l’abandon.
La solitude est verte.
Verte comme verveine au parfum jardinier
Comme mousse crépue au bord de la fontaine
Et comme le poisson messager des sirènes,
Verte comme la science au front de l’écolier.
La solitude est verte.
Verte comme la pomme en sa simplicité,
Comme la grenouille, cœur glacé des vacances,
Verte comme tes yeux de désobéissance,
Verte comme l’exil où l’amour m’a jeté.
La solitude est verte.
 
 
 
(Fuente: Jonio González) 
 

Diana Bellessi (Rosario, Argentina, 1946)

 

 

 

 

 

LA CANCIÓN RESUENA SIEMPRE

 

El destino común
es aquello que vuelve,
a veces es la fe
quien va adelante o es
filo de la razón
que hiere pero otorga
un soberbio estado
de claridad que aquieta,
controla horror y sueño
mas su destino es caer
tocada por su propio
filo y el desorden
que nunca es presa, es
trampa el orden, su ingenua
intención de encerrar
en un vaso el oceáno
Si se dieran lugar
cediendo como la voz
a la lengua y ésta
al misterio aunque alce
ladrillitos, casa o
nido de intimidad
donde se entienden, uno
a otro así debidos
lo pequeño y lo infinito
La balanza siempre está
a la vista, allí,
en la risa de un niño
o en el llanto o trino
de lo que muere y nace
y sobre todo ¡buen
día! aquí, en la mano
tendida. Intentamos
con la ley poner coto,
afán desmesurado
de ser donde perdemos
nuestro ser por jerarquía
Está bien, si imantada
por la fe nos uniera
la vara de esta ley
que separa y ordena,
sostenidos por otro
nos ponemos de pie,
no es la propia boca
aquello que queremos,
sino la intuición
de que lo propio vuelve
sólo desde lo ajeno
La mañana de invierno
acuna, la palabra
saciada en el silencio
habla, pero no si antes
no pasa por el trueque:
¡lindo el día!, ¿un mate?,
hasta la vuelta, siempre
…..


(Fuente: Daniel Freidemberg)
 

Alfonsina Storni (Sala Capriasca, Suiza, 1892-Mar del Plata, Argentina, 1938)

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

 

Palabras a un habitante de Marte

 

¿Será verdad que existes sobre el rojo planeta,
que, como yo, posees finas manos prehensiles,
boca para la risa, corazón de poeta,
y un alma administrada por los nervios sutiles? 
 
Pero en tu mundo, acaso, ¿se yerguen las ciudades
como sepulcros tristes? ¿Las asoló la espada?
¿Ya todo ha sido dicho? ¿Con tu planeta añades
a la vasta armonía otra copa vaciada? 
 
Si eres como un terrestre, ¿qué podría importarme
que tu señal de vida bajara a visitarme? 
 
Busco una estirpe nueva a través de la altura.
Cuerpos hermosos, dueños del secreto celeste
de la dicha lograda. Mas si el tuyo no es éste,
si todo se repite, ¡calla, triste criatura!
 

 

(Fuente: Daniel Edgardo Petasne) 

Rosario Castellanos (México, 1925 - Tel Aviv, 1974)

 

 

 

 

Origen 

 

Sobre el cadáver de una mujer estoy creciendo,
en sus huesos se enroscan mis raíces
y de su corazón desfigurado
emerge un tallo vertical y duro.
Del féretro de un niño no nacido:
de su vientre tronchado antes de la cosecha
me levanto tenaz, definitiva,
brutal como una lápida y en ocasiones triste
con la tristeza pétrea del ángel funerario
que oculta entre sus manos una cara sin lágrimas.
 

(Fuente: Sociedad Poética)

He Xiaozhu (China)

 

 

«Viento»

Traducción de Miguel Ángel Petrecca
 




 
 
 
Al cruzar la puerta es todo viento, 
viento que tironea debajo de tu ropa.
Es tu primera vez en una ciudad de la meseta.
Sentís el viento que tira de tus pies 
y tenés miedo que detrás de la ciudad haya un abismo.
Las ciudades de la meseta 
como granos de arena sobre un papel 
tiemblan en el viento





en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
Gog y Magog, 202


(Fuente: Descontexto)