domingo, 22 de marzo de 2026

Batool Abu Akleen (باتول أبو عقيلين, Gaza, Palestina, 2005)

 

 

 

Puede ser una imagen de sonrisas, bufanda y pañuelo para la cabeza 

 

 

ASÍ ES COMO COCINO MI DOLOR

 

Recojo corazones tiernos en la calle
los más vencidos
con dedos ágiles robo las lágrimas
con el olor de la pena lleno latas oxidadas de sardinas.
Las miradas de las madres se aferran con fuerza a sus ojos
pero yo las arrebato rápidamente porque me parezco a sus hijos.
En una olla de cobre
hiervo cuanto he robado
y le añado sangre que no se ha absorbido
y serrín de un ataúd que estaba destinado
a ser la puerta de su nuevo hogar.
Vierto la mezcla en mi corazón
hasta que se vuelve negro.
Así es como cocino mi dolor.
 
 
 
_____________________
en "48 Kg.", Tenement Press/Yellowjacket 19, Londres, 2025. Véase también, "Triangle House", n.º 32, www.trianglehouse. Trad. del árabe al inglés, Yasmin Zaher. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Batool Abu Akleen (باتول أبو عقيلين, Gaza, Palestina, 2005)
 
 
 

THIS IS HOW I COOK MY GRIEF

 

I pick fresh hearts from the street
The most defeated ones
With nimble fingers, I steal the tears
I fill rusted sardine tins with the smell of sorrow.
Mothers’ glances cling tightly to their eyes
But I snatch them swiftly, because I resemble their children.
In a copper pot,
I boil what I stole
And add blood that hasn't absorbed
And sawdust from a coffin that was meant
as the door to his new home.
I pour the mixture into my heart
Until it blackens.
This is how I cook my grief.
**
هكذا أطهو حزني
أقطف من الشارع قلوباً طازجةً
أختار أكثرها خيبةً
بيدٍ خفيفةٍ أسرق الدموع من أصحابها
أعبئ رائحة الحزن في علب سردين صدئة.
نظرات الأمهات تلتصق بأعينهن بشدة
فأخطفها برشاقةٍ لأني أشبه أطفالهن.
في قدرٍ نحاسيٍ
أغلي كل مسروقاتي
أضيف إليها دماً لم تشربه الأرض بعد
ونشارةَ تابوتٍ كان يفترض أن يكون باباً لبيته الجديد.
أسكبُ الخليطَ في قلبي
فيصبح أسوداً
هكذا أطهو حزني الشخصي.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario