sábado, 21 de marzo de 2026

Tres poetas chinos

 

 

TRES POETAS CHINOS DESCRIBEN TRES MOMENTOS MÁGICOS 

 

  Tres poetas chinos de los siglos XIII y IX crearon estas

tres verdaderas epifanías. La poesía china es probablemen-

te la más importante de la historia humana, ya que se ha 

desarrollado desde 1000 años antes de Cristo hasta la ac-

tualidad. 

 Estos tres poetas pertenecen a la Dinastía T'ang 618-

907 d.C. A esa dinastía pertenecen varios de los mayores

poetas chinos, como Wang Wei, Li Po, Tu Fu, y muchos,

pero muchos otros. Chang Chi, Liu Tsung-Yüan y Tu-

Hsün-Ho no serán los más famosos, pero estos poemas

merecen reconocimiento. (Respirar hondo antes de leer-

los.)


   AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE

DEL RÍO ARCE

   CHANG CHI (768-830)

 


 La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada

                                      [llenando el cielo,

a través de los arces del río, las antorchas de los pesca-

                           [dores encienden mis inquietos ojos.

En las afueras de la ciudad Ku-su*, el Templo de la

                                [Montaña Helada.

Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el

                                [bote de un viajero.



  NIEVE DE RÍO

  LIU TSUNG-YÜAN (773-819)


Desde mil colinas, los vuelos de los pájaros han desa-

                                                                   [parecido;

de diez mil senderos, los rastros humanos borrados -

único bote, un anciano con capa y sombrero de paja,

pescando solo en la nieve del río helado.



 PENSAMIENTO DE VIAJERO

 TU HSÜAN-HO (846-907)


 Anillo de la luna, brillo de estrellas, barridos mientras

                                                               [observo;

clamor de las colinas, sonidos del río, me envuelven en

                                                [una invisible aflicción.

Medianoche junto a la luz de la lámpara - diez años de

                                                                    [recuerdos

se mezclan con la súbita lluvia para apedrear mi corazón.



FUENTE


Burton Watson. The Columbia Book of Chinese Poetry.

From Early Times to the Thirteenth Century. Columbia

Univ. Press, 1984.

 

(Fuente: Idiomas Olvidados) 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario