sábado, 13 de junio de 2026

Sheikha Hlewa (شيخة حليوى, Dhail El E'rj, población beduina cercana a Haifa, Israel, 1968, en el seno de una familia palestina de origen beduino)

 

 Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas

 

 

MEMORIA

 

Todo está desordenado en mi usurpada memoria beduina.
El joven que murió electrocutado mientras regaba su campo
era un novio potencial para varias niñas.
Sus poros eran potenciales linternas en la oscuridad tras aquella descarga de luz.
La memoria me traiciona de todas las maneras posibles.
¿Era un novio, una linterna pospuesta o un campo verde?
Mi madre tiene la costumbre de analizar cada detalle de mis recuerdos.
El joven se convirtió en un campo, el verde en una linterna,
y la electricidad nunca llegó a mi pueblo.
 
 
 
________________________
Traducción del árabe al inglés, Lena Tuffaha en thebaffler.com, 21 de junio de 2022. Versión del inglés al castellano, Eduardo Conde. En la imagen, Sheikha Hlewa (شيخة حليوى, Dhail El E'rj, población beduina cercana a Haifa, Israel, 1968, en el seno de una familia palestina de origen beduino / Almanassa)
 
 

MEMORY

 

All is disordered in my usurped Bedouin memory.
The young man who was electrocuted as he watered his field
was a potential groom for several little girls.
His pores were potential lanterns in the dark after that charge of light.
In all possibilities, memory betrays me.
Was he a groom or a deferred lantern or a green field?
My mother has a habit of squaring every detail in my memories.
The young man became a field, the green a lantern,
and electricity never once reached my village.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario