miércoles, 10 de junio de 2026

Gerôur Kristny (Reykiavík, Islandia, 1970)

 

 

 

UNA CÁLIDA POETA DE ISLANDIA: GERÔUR KRISTNÝ




 
 
 Nacida en junio de 1970, creció en Reykiavík. Se graduó en
francés y en literatura comparada en la Universidad de Islan-
dia en 1992. Obtuvo el Premio de Literatura Islandesa en
2010. Es una escritora prolífica. Ha publicado libros de poe-
sía, novelas, cuentos, libros para chicos y una biografía que
fue premiada en su país en 2005. Viajera consumada, ha re-
corrido el mundo presentando sus trabajos y dando conferen-
cias.

 POEMA DE VERANO


 En el medio del verano
 el camino entre nuestras casas
 está bloqueado

 las calles muy nevadas
 y ninguno de nosotros
 quiere ser el primero
 en apartar la nieve

 me acuerdo que vos
 no eras muy entusiasta en esforzarte

 y a mí siempre
 me ha gustado
 la nieve



 ORACIÓN


 Me acuerdo de vos antes
 de irte a la cama

 a veces
 digo una oración
 que sólo te incluye a vos
 y sueños acerca de un bote pequeñito

 Te recuerdo también
 cuando afilabas el cuchillo

 saber que el camino más corto
 al corazón de un hombre(1)
 va recto a través
 de su pecho

(1) No me queda claro si se trata del corazón de un hombre o del corazón humano.
 Dice: "shortest way/ to a man's heart".



 DIOS


 Cuando yo muera
 deberías tallar
 uno de mis dientes
 mordiendo escarcha

 la moda silba
 en mis huesos
 y tocar sobre ellos aúlla en el viento

 Hasta entonces te mantendrás recordado
 por desparramar brillo
 sobre la nieve recién caída

 Sobre mí se cierne
 tu ala protectora
 no habiendo perdido
 una sola pluma



 MI HERMANO Y MI HERMANA


 No puedo recordarme
 sin ellos

 no entré realmente en ser
 antes de que ellos nacieran
 con mensajes del Todopoderoso
 incrustados en sus suelas

 No he logrado descifrarlos 
 hasta ahora

 la razón probable siendo
 que siempre he caminado delante de ellos
 por lo que nunca vi sus pisadas

 Pedido de que se me permita
 mantener la ventaja
 más allá de la tumba

 así nunca podré recordarme
 sin ellos



 NOCHE


 Mientras te quedás dormido
 tus brazos caen a los lados
 ningún refugio para mí ahora
 las escotillas estallan
 y el mar entra a raudales

 Me hundo
 a través de mil brazas
 ninguna de las cuales
 me a-braza a mí

 Lentamente el fondo del mar
 se aquieta
 bajo el peso de mi sueño

 La premonición me precede
 pronto se deslizará 
 dentro de mi sueño

 como una visitación



 PARTIDA


 Al final 
 de la rampa
 inadvertidamente miro hacia atrás

 pero vos desapareciste de mi visión

 Detrás del vidrio
 un nuevo día se alza
 del pavimento
 el azul de las montañas
 se dispersa por mi mente

 mientras doblo
 para continuar mi camino
 me tropiezo con el dobladillo
 mi viaje diseñado
 para una mujer más grande que yo

 El avión espera en la pista
 y yo siento como que
 las palas amargas de la hélice
 han entrado en mi corazón


FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Seven-
     teen. Parnassus. London, 2012.

"Mi hermano y mi hermana"; "Poema de verano"; "Oración";
"Diciembre"; y "Dios", provienen de la versión al inglés de
Sigurdur A. Magnúson.

"Noche" y "Partida", de versiones al inglés de Victoria Cribb.




Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

(Fuente: Idiomas Olvidados) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario