KOKOPELLI
"Yo soy una canción
Yo soy el que aquí camina"
de un antiguo hopi
Aquí significa
donde el amanecer te encuentra
Aquí significa
donde el viento te encuentra
Aquí significa
donde las flores te encuentran
Aquí significa
donde los pájaros te encuentran
Aquí significa
donde la canción te encuentra
Yo soy una canción
Y aquí camino
_______________________
en "Cactus del viento", trad. de Yaxkin Melchy Ramos, Asociación de Escritores de México, Ciudad de México, 2018. En la imagen, Nanao Sakaki (犬も歩けば , Kagoshima, Japón, 1923-Nagano, Japón, 2008 / JSinCA)
Nota del traductor:
Este poema refiere al Kokopelli, un personaje muy antiguo que aparece en muchos petroglifos y pinturas rupestres de Norteamérica. El poema hace un juego verbal con la palabra Kokopelli, ya que cada verso comienza con "koko", que en japonés significa “aquí”.
Con este juego verbal, Nanao conecta su experiencia de caminar con la atención al entorno. La repetición en cada verso introduce diversas definiciones de "koko" que conforman una progresión en la cual “aquí” se define como un lugar de encuentro con el amanecer, la brisa, las flores y las canciones. Los versos finales nos hablan de un instante de encuentro espiritual entre el caminante y la naturaleza. Este instante, es la experiencia de un “aquí” sin fronteras donde la canción del mundo y el caminante son uno mismo.
En estos doce versos, que son como un riachuelo que brota del aforismo del antiguo hopi, hallamos una comprensión profunda de la visión dinámica del universo nativo americano. Según la escri-
tora Paula Gunn Allen: “Todos los fenómenos que nosotros vemos dentro o “fuera” de nosotros, son, como nosotros, manifestaciones de un universo inteligente del que emergen, así como lo son todas las cosas de la tierra y del cosmos más allá de ésta. En consecuencia, la unidad del todo es preservada y reflejada en el lenguaje y el pensamiento. Las divisiones arbitrarias del universo en seres “divinos” y “mundanos” o “naturales” y “no naturales” no sucede”.1
Según la autora de ascendencia laguna-pueblo el uso de las repeticiones en la poesía nativo-americana apoya la andanza del poeta, la ampliación de su percepción del mundo y el viaje psíquico. Éste canto puede sentirse como una andanza que conecta visiones poéticas de ambos lados del Pacífico (las del antiguo hopi y del haijin japonés). En este sentido, se puede aventurar que el koko o “aquí” es también un instante de percepción-comunión con el canto de la naturaleza que inspira el "kokoro" (corazón y mente) del poeta-caminante.
_______________________
ココペリ
“私は 歌
私は ここを 歩く”
古代ホピより
こことは
夜明けが 君と出会う ところ
こことは
そよ風が 君と出会う ところ
こことは
花々が 君と出会う ところ
こことは
鳥たちが 君と出会う ところ
こことは
歌が 君と出会う ところ
私は 歌
私は ここを 歩く
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario