«Viento de otoño»
Traducción de Juan Carlos Villavicencio de la versión de Kenneth Rexroth
El viento de otoño arrastra nubes blancas
por el cielo. La hierba se va secando.
Caen las hojas. Los gansos salvajes vuelan al Sur.
Se abren las últimas flores: orquídeas
y crisantemos con su
perfume amargo. Sueño con
aquella hermosa cara que nunca
podré olvidar. Salgo a
pasear por el río. La barcaza
fluye con la corriente y se hunde entre
olas de capas blancas. Tocan flautas
y tambores, y cantan los remeros.
Por un momento soy feliz
pero luego vuelvo a mi antigua tristeza.
Sólo fui joven un breve instante,
y no tengo duda de que soy muy viejo.
en One hundred more poems from the Chinese:
Love and the turning year, 1970
(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:
Publicar un comentario