miércoles, 8 de abril de 2026

Sarah Kirsch, (Alemania, Limlingerode-Heide, 1935 - 2013)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de una o varias personas 

 

MINIMINÍSIMOS DE SARAH KIRSCH: (SÓLO) MOSTRAR LO ANTERIOR AL “YO” 
 
 
“No quiero sacar fotos de mi interior porque no deseo descubrirme ni tampoco me encuentro extraordinaria, a lo sumo el enfoque de la visión, un cierto mirar de reojo”
 
“La literatura es como los gatos de las excavaciones en Roma que volvieron a su estado salvaje”
S. K. 
 
 
 
__________________________________________________________
 
 

"Un campesino"

 

Un campesino que arrastra la pierna
Caminó por al campo de coles, agitando su sombrero
Como si fuera feliz.
 
 

"Ein Bauer"

 

Ein Bauer mit schleifendem Bein
Ging über das Kohlfeld, schwenkte den Hut
Als wäre er fröhlich.
___________________
 
 
 

"Noviembrejunio"

 

La noche en que la
Lluvia cayó sobre
El poema lo
Comió
Pasan días pasan
Noches ella corre en
La luz de la luna entre
El cielo y la tierra 
 
 
 

"Juninovember"

 

Die Nacht als der
Regen auf das
Gedicht fiel es
Aufass
Vergehen Tage vergehen
Nächte sie läuft im Mondlicht
Zwischen Himmel und Erde
__________________________
 
 
 

"Las flores azules"

 

Ni siquiera una cama tiene. Una
Diminuta estufa para poder hacer
Expresso para
Tazas chicas. 
 
Un halcón su corazón un
Dragón que vuela sobre el
Campo el lago. 
 
En el bosque se voltean las
Flores cuando él pasa
Su amarga ciudad _ apenas
Buena para él, sospecho. 
 
 
 

"Die blauen Blumen"

 

Hat nicht mal ein Bett. Einen
Winzigen Herd dass er
Espresso herstellen kann für
Kleine Tassen. 
 
Ein Falke sein Herz ein
Fliegender Drache über dem
Land dem See. 
 
Im Wald drehen sich die
Blumen nach ihm um
Seine bittere Stadt _ für ihm
Kaum gut genug scheints mir.
___________________________
 
Estos tres poemas pertenecen a Bodenlos (1996), traducidos por Elisabeth Siefer.
Fuente: revista Casa del tiempo, UNAM, D.F., Mexico, septiembre, 2000.
 
 
Sarah Kirsch, (1935, Alemania, Limlingerode-Heide, 2013)
Nacida en la Alemania comunista y castigada con la no publicación a partir de su tenaz oposición al muro de Berlin,al emigrar a la RFA fue así mismo un crítica feroz de lo que llamó “die kapitalistische bürokratisch administrative Entmenschlichungsmaschinerie” (la maquinaria burocrática y deshumanizante del capitalismo" alemán). Aunque rechazó pertener la Academia de las artes y las letras de su país, por considerarla una institución obsoleta y anquilosada, se le concedió, por su gran poesía, el Premio Georg-Büchner en 1996.
 
 
 
(Fuente: Abel González Fagunso / Poetas Cubanos) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario