FLORES
Esta mañana subía las escaleras
desde la cocina llevando tus
hermosas flores, las flores que
me trajiste anoche, lirios
y algo más, no sé
cómo llamarlas, flores blancas,
por supuesto no tenías modo de saber
que hacía años que no compraba
flores blancas—pero ahora
aquí están de nuevo. Llevaba
tus flores y una taza de café
y un bolso amarillo claro y un libro
de poemas de un poeta chino en
el que acababa de leer las palabras "ven
o vete, pero no te quedes ahí
parado en el umbral", como de costumbre
llevaba demasiadas cosas, si me hubieses visto
te habrías reído.
Parecía particularmente importante
que no derramara el café como suelo
hacer, mientras subía las escaleras,
en la espiral de la casa como si
subiera por el interior de los lirios.
No sé qué hacer para soportar toda
la belleza y todo el dolor de mi vida.
_______________________
en "Orbit: Poems", Alfred A. Knopf, Nueva York, 2017. Versión de Jonio González. En la imagen, Cynthia Zarin (Nueva York, EE. UU., 1959) por Benjamin Swett.
_______________________
FLOWERS
This morning I was walking upstairs
from the kitchen, carrying your
beautiful flowers, the flowers you
brought me last night, calla lilies
and something else, I am not
sure what to call them, white flowers,
of course you had no way of knowing
it has been years since I bought
white flowers—but now you have
and here they are again. I was carrying
your flowers and a coffee cup
and a soft yellow handbag and a book
of poems by a Chinese poet, in
which I had just read the words “come
or go but don’t just stand there
in the doorway,” as usual I was
carrying too many things, you
would have laughed if you saw me.
It seemed especially important
not to spill the coffee as I usually
do, as I turned up the stairs,
inside the whorl of the house as if
I were walking up inside the lilies.
I do not know how to hold all
the beauty and sorrow of my life.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario