miércoles, 17 de diciembre de 2025

William Butler Yeats (Dublín, Irlanda, 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939)

 

 

 

 

 

EL DOLOR DEL AMOR

 

El gorrión bullicioso en los aleros,
La luna cándida en el lácteo cielo,
La famosa armonía de las hojas,
Apagaban la imagen del hombre y su lamento.
 
Una chica de labios rojos, tristes,
Que parecía el mundo inmenso en lágrimas,
Y Ulises condenado en arduas naves,
Y Príamo orgulloso al filo de las armas,
 
Surgió, y ese clamor en los aleros,
Y la luna en el cielo azul vacío,
Y todo aquel sollozo de las hojas,
Sólo hacían la imagen del hombre y de su grito.
 

[Versión de P. A.
Córdoba, 17-XII-24]
 
*
 

THE SORROW OF LOVE

 

The brawling of a sparrow in the eaves,
The brilliant moon and all the milky sky,
And all that famous harmony of leaves,
Had blotted out man's image and his cry.
 
A girl arose that had red mournful lips
And seemed the greatness of the world in tears,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
And proud as Priam murdered with his peers;
 
Arose, and on the instant clamorous eaves,
A climbing moon upon an empty sky,
And all that lamentation of the leaves,
Could but compose man's image and his cry.
 
 
 
WILLIAM BUTLER YEATS
[De "The Rose" (1893),
W. B. Yeats, "Collected Poems",
Macmillan Collector's Library,
Londres, 2016, p. 76]

 

(Fuente: Pablo Anadón) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario