
HOMENAJE A LA LITERATURA
Si imaginamos músicos con rostros de trompeta,
tocando el imposible, inimitable jazz,
ningún arte puede acusar ni el cañoneo herir,
ni, saliendo de nuestros sueños de dirigibles,
volver a ver al tullido sin tino
lanzando sus muletas de repente,
mientras los faroles golpean la desgarrada calle,
mientras los tres martilladores van, Uno, Dos, Tres, juntos
en el martinete de fragua,
y ningún signo de nuevos mundos aquieta el corazón.
Entonces, oh contempla el lago del poniente
hervir en el oeste, enrollar y cubrir
los latidos del corazón, y cómo sigue así,
mar tras mar, a la zaga de insoportables soles,
Piensa: la poesía reveló este paisaje:
Blake, Donne, Keats...
(Traducción: Agustí Bartra, español)
HOMAGE TO LlTERATURE
When you imagine trumpet-faced musicians
blowing again inimitable jazz
no art can accuse nor cannonadings hurt,
or coming out of your dreams of dirigibles
again see the unreasonable cripple
throwing his crutch headlong as the headlights
streak down the torn street, as the three hammerers
go One, Two, Three on the stake, triphammer poundings
and not a sign of new worlds to still the heart;
then stare into the lake of sunset as it runs
boiling, over the west past all control
rolling and swamps the heartbeat and repeats
sea beyond sea after unbearable suns;
think: poems fixed this landscape: Blake, Donne, Keats.
En: Antología de la poesía norteamericana (1959)
Selección, versión y prólogo de Agustí Bartra
México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1972, pp. 304-305
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario