viernes, 19 de diciembre de 2025

Herbert Read (Reino Unido, 1893 - 1968)

 

 

 

Guarida de los poetas: The Autumn of the World (El otoño del mundo) Sir Herbert Read / Lecturas del poema, por Read y Guielgud. /. Estampas de otoño. 

 

 

El otoño del mundo

 

Como un cúmulo de nubes manchadas de sangre
que cruza veloz el cielo dorado
y se evapora en la vastedad bermellón,
nos llega sobre el viento,
desde el infinito vientre del caos,
la fría niebla de declinación.
 
Sobre las eternas aguas del océano,
que se quejan y no hallan solaz para sus cuitas
los buitres letárgicos concurren y se arremolinan
y colman los ecos con sus cantos sombríos.
 
Vientos cálidos de las zonas tropicales
traicionan
las transitorias vicisitudes de la Tierra.
Las últimas hojas amarillas caen
sobre la hierba iridiscente.
El viento muere
y las voces del verano están por siempre quietas.
 
 
Trad. Luis Alejandro Contreras 
 
*******
 
 

The Autumn of the World 

by Sir Herbert Read
 
 
As a host of blood-flecked clouds
skim the golden sky
and melt into the vermilioned vastness
there comes borne on a wind
from the infinite womb of chaos
the dank wafture of decay.
 
Over the eternal waters of the sea
that weep and find no solace for their cares
lethargic vultures flock and swirl
and fill the echoes with their gloomy songs.
 
Hot winds from tropic zones
betray
the transient things of Earth.
The last yellow leaves fall
on the iridescent sward.
The wind dies
and the Summer voices are forever still.
 

 

(Fuente: Contracorrientes blog) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario