SUEÑOS, VUESTRO TIEMPO...
Sueños, vuestro tiempo no ha llegado.
Vuestro tiempo será como ayer,
cuando despertéis una mañana en una ciudad extraña,
cuando despertéis con un nombre
llamado desesperación, o quizá paciencia.
Sueños, todavía es muy pronto, demasiado tarde.
Aún no es el tiempo de muchos soles,
el tiempo de los abetos;
ahora es tiempo de que las abejas recolecten la miel,
no el tiempo del vuelo nupcial.
________________
en "Austrian Poetry Today", ed. y trad. del alemán al inglés, Milne Holton y Herbert Kuhner, Schocken Books, Nueva York, 1983. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Herbert Zand (Pichl Kainisch, Austria, 1923-Viena, Austria, 1970 / Prabook).
DREAMS, YOUR TIME...
Dreams, your time hasn’t come.
Your time will be like yesterday,
when you wake up one morning in a strange city,
when you wake up in a strange home,
when you wake up with a name
that’s called despair, or perhaps patience.
Dreams, it’s still too early, too late.
It isn’t yet the time of many suns,
not the time of the hemlocks;
now is the time for bees to collect honey,
not the time for marriage-flight.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario