martes, 2 de enero de 2024

Herbert Zand (Pichl Kainisch, Austria, 1923-Viena, Austria, 1970)

 

Puede ser una imagen de una persona, máquina de escribir y texto

 

 

SUEÑOS, VUESTRO TIEMPO...

 

Sueños, vuestro tiempo no ha llegado.
Vuestro tiempo será como ayer,
cuando despertéis una mañana en una ciudad extraña,
cuando despertéis en una casa extraña,
cuando despertéis con un nombre
llamado desesperación, o quizá paciencia.
 
Sueños, todavía es muy pronto, demasiado tarde.
Aún no es el tiempo de muchos soles,
el tiempo de los abetos;
ahora es tiempo de que las abejas recolecten la miel,
no el tiempo del vuelo nupcial.
 
 
 
________________
en "Austrian Poetry Today", ed. y trad. del alemán al inglés, Milne Holton y Herbert Kuhner, Schocken Books, Nueva York, 1983. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Herbert Zand (Pichl Kainisch, Austria, 1923-Viena, Austria, 1970 / Prabook).
 
 
 

DREAMS, YOUR TIME...

 

Dreams, your time hasn’t come.
Your time will be like yesterday,
when you wake up one morning in a strange city,
when you wake up in a strange home,
when you wake up with a name
that’s called despair, or perhaps patience.
 
Dreams, it’s still too early, too late.
It isn’t yet the time of many suns,
not the time of the hemlocks;
now is the time for bees to collect honey,
not the time for marriage-flight.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario