jueves, 7 de septiembre de 2023

W.G. Sebald. (Alemania, 1944 - Reino Unido, 2001)

 

DOS POEMAS

     



   EN ALGÚN LADO


   detrás de Türkenfeld

   un vivero de abetos

   un estanque en el

   brozal en el que

   el hielo de marzo

   se derrite lentamente


   NOTA: Türkenfeld es un pequeño pueblo del ramal

de trenes Aligäu. La significación de este pueblo y de

sus alrededores durante el período del Nacionalsocialis-

mo, aparece en la Introducción del traductor de este li-

bro de Sebald, aclarando que la frase "más allá de Türken-

fel" es ya una indicación de "qué difícil es", en el sentido

 de otro poema de Sebald: 'entender el paisaje/ mientras

pasas en un tren/ de acá para allá/ y mudamente/ te mira

desaparecer'. La materia oscura de su ambiente histórico-

cultural, ya que uno de los 94 sub-campos de concentración

de Dachau fue construido en Türkenfeld, aunque nunca fue

usado. El paisaje que rodea ese pueblo fue el sitio de los on-

ce campos externos de la red Kaufering de campos satélites.





    EN EL INSOMNIO


    pequeñas horas

    del domingo 16

    de junio el año

    pasado en el horriblemente

    rústico Hotel

    Columbus en el refugio 

    en Bremer fui ubicado

    entre híjoles y graznidos

    junto a los cuatro

    Músicos de Pueblo. Con el   

    terror todavía alojado

    en mis extremidades me senté

    a las ocho en punto

    solo pero para mi

    café de la mañana y

    ictérico por la luz

    que entraba por

    los blancos de los paneles

    de la casa de huéspedes.

    Más allá de la ventana

    sobre los adoquines mojados

    afuera presentaba las

    sombras de los emigrantes

    con sus fardos y sus paquetes

    gente de Kaunas

    y Bromberg del

    Hunsrück y el Alto

    Palatinado. Sobre el 

    altoparlante venían los suaves

    compases del mismo

    viejo acordeón la

    misma voz del viejo 

    cantante trémula

    de emociones olvidadas

    poesía de nuestra gente

    la estrella del hogar y

    el corazón del marinero. Más tarde

    desde el tren de la Torre

    de la Pólvora desde los días 

    Nibelungos los silos

    de café guardan provisión

    de oro marrón en el

    horizonte un pueblo

    satélite antes de eso una colonia

    de asignaciones alguna vez

    tal vez conocidas como la Samoa

    Roseneck o la Tierra de

    Boer. Y sobre las llanuras

    del norte de Alemania

    inmóviles durante

    semanas ahora estas

    bajas azul-negras 

    nubes el Weser

    inundando sus orillas

    y en algún lado cerca de

    Osnabrück o de Oldenburg

    sobre una parcela de pasto

    en frente de una granja

    un solitario ganso

    lentamente torciendo su

    cuello para seguir

    el paso a la carrera

    del Interurbano.



 NOTA 

Los Músicos de la Torre: en el cuento de Grimm, los "Músi-

cos de la Torre de Bremen", acerca de un burro, un gato, un

perro y un gallito que atacan a un ladrón en la oscuridad.




  FUENTE


  W.G. Sebald. Across the Land and the Water. Selected

Poems, 1964-2001. Hamich Hamilton, 2011.


(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario