CUATRO HAIKUS
una mujer se detiene
completamente sola, lista para vadear
la Vía Láctea
**
**
un cementerio:
la camelia quiere caer
en cuanto florezca
**
viento de otoño:
más transparentes que el agua
las aletas de un pez
______________________
en “Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women”, Columbia University Press, Nueva York, 2003. Trad. del japonés al inglés, Makoto Ueda; versiones del inglés al castellano, Jonio González.
En la imagen, Mitsuhashi Takajo (三橋 鷹女, Narita, Japón, 1899-1972 / Koguadou)
a woman stands
all alone, ready to wade
across the Milky Way
**
winter has begun-
trees alive and dead
indistinguishable
**
a graveyard-
the camellia wanting to fall
as soon as it blooms
**
autumn wind-
more transparent than water
fins of a fish
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario