domingo, 10 de septiembre de 2023

Grazyna Chrostowska (Lublin, Polonia, 1921- campo de concentración de Ravensbrück, Alemania, 1942)

 

PIEDRAS (Ravensbrück, 1941)
 

Me gustaba contemplar las piedras,
están desnudas, son simples, como la verdad.
Seres áridos y silenciosos
sin lágrimas, sin amor, sin quejas,
dispersas sobre la vasta, inmensa tierra,
liberadas del deseo, de la esperanza,
libres y tristes
por su inmortalidad.
 
Libres de todo desencanto,
solas en medio de la nada.
Y eso me dio mucha lástima,
habría llorado entre esas rocas leales
que las brisas hostigan,
las tempestades dejan atrás,
mientras ellas duran,
sin que nadie las domine,
vivían,
y eran el alma del hombre.
 
 
Puede ser una imagen en blanco y negro de una persona
 
 
 
__________________________
en individual.utoronto.ca, Universidad de Toronto, Canadá. Trad. del polaco al francés, Nina Iwanska*; versión del francés al castellano, J. G. En la imagen, Grazyna Chrostowska (Lublin, Polonia, 1921- campo de concentración de Ravensbrück, Alemania, 1942 / http://www.rodzinaravensbruck.pl)
Grazyna Chrostowska fue miembro de la Resistencia en el seno de la organización clandestina KOP (Komenda Obrońców Polski) durante la ocupación nazi de Polonia. Arrestada por la Gestapo el 8 de mayo de 1941, fue enviada con su padre y su hermana, Pola, al campo de concentración de Ravensbrück el 23 de septiembre de 1941. El 18 de abril de 1942, Grazyna y Pola fueron asesinadas por un pelotón de fusilamiento.
* Nina Iwanska, su traductora, también pasó por el campo de concentración de Ravensbrück. Tras la guerra, vivió en París hasta su muerte, en Corconne, Francia, en 1983.
 
 

PIERRES
 

J'aimais observer des pierres,
Elles sont nues, simples, comme la vérité,
Etres arides et silencieux
Sans larmes,sans amour, sans plainte,
Dispersées sur la vaste terre immense,
Delivrées de desir, liberées d'esperance,
Elles sont libres et semblent attristées
De leur immortalité. 
 
Libres de desenchantement,
Seules au milleu du néant.
Et cela me faisait de la peinr,
J'aurais pleuré parmi ces roches fideles
Que les brises pourchassent,
Le tempetes depassent,
Et elles durent sans casse,
Et qu'au-dessus d'elles il n'y ait personne.
Mais elles vivaient,
Et etaient l'âme de l'homme…. 
 
**
 

KAMIENIE
 

Lubiłam oglądać kamienie,
Nagie są, proste jak prawda.
Milczące szorstkie istnienia.
Bez łez, miłości – bez skargi...
Rzucone po wielkiej, po szerokiej ziemi...
Wyzbyte pragnień, wolne od nadziei
Stoją niczyje, a smutne...
Od twardej swojej wieczności
 
Wolne od złudy –
Same pośród nicości.
I było mi czegoś nierozumnie żal,
Że mogłam płakać wśród tych niemych skał,
Że wichry jeno je sieką,
Burze mijają,
A one trwają –
I że nikogo nie ma nad nimi,
Ale one żyły
I były sercem człowieka.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario