PREFIERO TU INQUIETUD COMO UNA LINTERNA SORDA
Prefiero tu inquietud como una linterna sorda
sin saber nunca qué fantasma me atraviesa
cuando la lámpara de las batallas consume toda su sed.
Sólo la hoja
en un último hálito de vida
chocará contra el aro del saber.
La oruga de cabeza de águila
el águila de cabellos de viento
se ven envueltas por el torrente de espejos astillados
con nostálgicos sellos en los labios
y miradas que chocan.
Esos son los espejos astillados
habitados por los reptiles
por las sonrisas del viento que hurtan el terciopelo del olvido
y la misma avidez de las ventanas que hurtan paisajes
bajo las líneas que el sol traza.
Como la huella meteórica de una esperanza
abrazaron el chorro nervioso de la sangre impresora
la cabalgada de ramas inextricables del azar
en el ballet de los días que te dan refugio
la inmovilidad incorporada a las patas de las mesas
y catacumbas del pasado en la sombra del presente
para convertirme en un paraguas que se seca.
_________________
Laurence Iché, hija del escultor René Iché, nace en Saint-Étiènne en 1921. En 1941 se une al grupo surrealista de la Resistencia La Main à plume, fundado ese mismo año por Noel Arnaud y Christian Dotremont, y del que formaban parte, entre otros, Maurice Blanchard, Léo Malet y el poeta Robert Ruis, que se convierte en su esposo y quien morirá a manos de la Gestapo en 1942. Tras la guerra, contrae matrimonio con el pintor Manuel Viola y marcha a vivir a Madrid, donde muere en 2007. Entre sus libros destacan “Au fil du vent”, de 1942, con ilustraciones de Óscar Dominguez, y “Étagère en flamme”, de 1943, ilustrado por Pablo Picasso. La traducción es de Irene Saslavsky.
JE PRÉFÈRE TON MALAISE, COMME UNA LANTERNE SOURDE
Je préfère votre inquiétude, comme une lanterne sourde ,
sans jamais savoir ce fantôme
qui me traverse quand la lampe de batailles brûle tout sa soif
Seule la feuille sur un dernier point de vie
se déroulera dans le cerceau de la connaissance.
La chenille aigle à tête au vent aux cheveux d'aigle
sont engloutis par la baignoire de miroirs déchiqueté
avec joints nostalgiques des lèvres
et des regards qui entrent en collision
Ce sont les miroirs déchiquetésque les reptiles habitent
pour les sourires du vent voler tous les velours de l'oubli
et la même avidité que les paysages wimdows
volent au-dessous des lignes tirée du soleil
comme le sentier de météores d'une espérance
qu'ils embrassaient la poussée nerveuse de sang imprimante
la cavalcade de branches inextricables de hasard dans le ballet de jours
que le logement que vous l'immobilité cuit dans les pieds de table
et les catacombes du passé dans l'ombre de l'actuel
faire de moi un parapluie de séchage
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario