ESE INSTANTE
ESE INSTANTE
Con mi sangre de miles de pájaros
Caminé a lo largo de la tierra
Me reí del barro
Renuncié al tiempo
Pude hablarle al extranjero
Con mi sangre del color del día
Dije sí a la muerte y su inocencia
Rechacé la noche
***
EL PRÓDIGO
EL PRÓDIGO
Hablaba de flores que no arrancó
De frutos que no había comido
Y del agua que se estanca
Bajo el árbol de hojas infinitas
Miraba
Como miramos.
________________
en "Textes pour un poème", Flammarion, París, 1987 / "Textes pour un poème. Poèmes pour un texte 1949-1991", Gallimard, París, 2020. Versiones de Jonio González
CET INSTANT
CET INSTANT
Avec mon sang aux mille oiseaux
J'ai marché tout au long de la terre
J'ai ri de l'argile
J'ai renié le temps
J'ai su parler à l'étranger
Avec mon sang couleur de jour
J'ai dit oui à la mort et à son innocence
J'ai refusé la nuit.
***
LE PRODIGUE
LE PRODIGUE
Il parlait de fleurs qu'on n'arrache pas
De fruits qu'il n'avait pas goûtés
Et de l'eau qui séjourne
Sous l'arbre aux feuilles infinies
Il regardait
Comme on regarde.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario