ALABANZA A LOS POETAS YIDDISH
Debería ser fácil cargar con la mañana en nuestras espaldas,
el cielo pesa menos al amanecer, pero eso ya lo sabías.
Y sabías que la larga marcha
con el pesado vagón... que esa historia
se convirtió en los hijos: está en la leche,
un gusto a balde de hojalata antes de que empiecen las palabras.
Agarras un lápiz y escribes:
He vivido en muchos pueblos;
en todas partes la leche da muchas vueltas
antes de alcanzar la mesa.
Entonces, pudorosamente, borras los pueblos,
borras la mesa, todo
es reemplazado por el lucero del alba.
La leche sabe menos a hojalata,
huele mejor, a hierbas silvestres
que crecen a los lados del camino.
_________________
en "Only Bread, Only Light", Copper Canyon Press, Port Townsend, Washington, 2000. Versión de Jonio González.
PRAISE FOR THE YIDDISH POETS
It should be easy to carry the morning on our backs,
The sky weighs less at sunup, but you knew that.
And you knew how the long march
With the heavy wagon... how that story
Became the children -- it's in the milk,
A tin-pail taste before the words began.
You take up a pencil and write:
I've lived in so many towns;
Everywhere, the milk turns
Before it reaches the table.
Then, modestly, you cross out the towns,
Cross out the table, everywhere
is replaced by the morning star.
Milk tastes less of tin,
More of odori, wild herbs
Growing beside the road.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario