sábado, 9 de enero de 2021

Hilda Doolittle (EEUU, 1886 - 1961)

 

 

ATARDECER
 

La luz pasa
de una cima a otra
de una flor a otra
los trifolios, dispersos
bajo la luz desfallecen
los pétalos se doblan hacia adentro
las azules puntas se pliegan
hacia el corazón más azul
y las flores se pierden.
Los brotes del cornejo todavía son blancos
pero las sombras se lanzan
desde sus raíces
el negro se arrastra de una raíz a otra,
cada hoja
corta otra hoja en la hierba
la sombra pide sombra,
entonces ambas la hoja
y su sombra se pierden.
 
 
 
____________________________
en “Collected Poems 1912-1944”, Louis L. Martz, ed., New Directions, Nueva York, 1986. Trad. de Jonio González. 
 
 
 

EVENING
 

The light passes
from ridge to ridge,
from flower to flower
the hypaticas, wide-spread
under the light grow faint
the petals reach inward,
the blue tips bend
toward the bluer heart
and the flowers are lost.
The cornel-buds are still white,
but shadows dart
from the cornel-roots
black creeps from root to root,
each leaf
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow,
then both leaf
and leaf-shadow are lost.
 
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario