domingo, 24 de enero de 2021

TRES POETAS DE MAURITANIA

 

 

 

  OUSMANE-MOUSSA DIAGANA (Kaédi, 1951- Nouak-

chott, 2001)





   De CHERGUIYA


   Mi país es una perla - discreta

   Como huellas en la arena

   Mi país es una perla - discreta

   Como el murmullo de las olas

   Debajo del susurro de una noche

   Mi país es un palimpsesto 

   Donde mis ojos insomnes se gastan

   Rastreando en la memoria.

 

 


 NOTA

 Comentario de Tirthankar Chanda acerca de este poeta:

"suma los principales temas de la poesía francófona de

Mauritania: el nacionalismo, la memoria Africana, la vio-

lenta división entre aquellos del norte, los nómadas árabes-

bereberes ("los hijos de las nubes"), y aquellos del sur, los

africanos negros ("la gente del río"). Como una perla, Mau-

ritania es una cruza entre el agua del Río Senegal y las are-

nas del Sahara."

 

 



 AÏCHA MINT CHIGALY (n. en Kaédi en 1962)





  ELOGIO DEL LUGAR DE LA POPA


  O mi amor, recuerda el pasado,

  Tus fluentes lágrimas (llenas de) nostalgia

  En el lugar de Dagreg y Toueijlatt

  Desde la altura de Lahrach

  Ahí cerca de los manantiales.

  Y ahí, el lugar llamado Limé

  El encantador remanso de Weymé Bameyré

  A sólo una corta (caminata) de mañana de distancia.

  Pero llegas ahí, en el paso Kedan.

  Y un poco más allá,

  La quebrada de Moilid.

  Antes de eso ves muchos árboles y muchos claros.

  Y ahí está Djeb, recortándose contra el Oeste.

  Ah, mi amor, no te dejes conducir

  A una vía muerta, ya que al este están los acantilados.

  Ese era el dominio de los moros.

  En estos lugares, ya no quedan amantes de la música

  Ni caravanas pasando junto a rebaños de ciervos.

  No hay otra divinidad que Dios.

 


   CANTO NOSTÁLGICO ACERCA DE LA VIDA


 ¡Ah! Estos son tiempos inciertos.

 Aún un momento de placer

 Seguramente será seguido de días de dolor.

 Hoy pasé por el terreno del viejo campamento

 Y vi la rama del baobab que solía

 erguirse detrás de las carpas.

 Esta rama de baobab estaba negra y quemada.

 ¡Ah! Qué tristeza y desolación.

 Quien quemó esa rama es un ignorante.

 No hay otra divinidad que Dios.

 Ah mi amor, habla.

 Porque yo soy demasiado tímida, no puedo

 Ir a verte a la casa de tus padres.

 Y vos, no tomaste la precaución de dejar

 y parir

 Como para que pudiese encontrarte.



Aïcha es la hija de Yubaal-Mokhtar, uno de los más conocidos

griots* del siglo pasado. La familia procede de la frontera con

Senegal, y se mudaron a Nouakchott (capital de Mauritania)

en 1982. Aïcha tiene un gran renombre en su país como can-

tante y ejecutora del arpa llamada ardin, pero también continúa

la tradición familiar de ser música y poeta. La música de los

griots de Mauritania se llama azawan y es un arte muy erudito,

que requiere un largo aprendizaje y un entrenamiento especial.

Los cantos son acompañados por tres instrumentos locales.


* Un griot, o jali, es un historiador, narrador de cuentos, poeta

y/o músico del Sahara Occidental.




  MBARKA MINT al-BARRA' (nacida en al-Madhardhara

en 1957)





   LA POESÍA Y YO


 El pecado es que no fui una piedra

   Y los problemas del mundo me quitan el sueño

 Y me escudo con poesía

   Y me mantiene acompañada cuando estoy lejos de casa

 Y la poesía es mi mochila que siempre llevo conmigo

   Conserva el sabor y la fragancia de la tierra

 Guarda ramas de matorral y ramas de espino

  Guarda frondas cargadas de dátiles

 Pinta todas las historias de amor en mi lengua

   Sus colores forman el espectro desde la uva al amanecer

 Y yo dije trae el más hermoso de los instrumentos de cuerdas

  Así el universo puede conocer cómo fluye la música

 Y toca su reconfortante melodía

  Que hace justicia a aquellos que están enamorados

 Las cartas cargan este mundo mío

  Los problemas extraen tinta de la pluma

 Los problemas extraen tinta de la pluma

  Cuando leo acerca de la nostalgia de los amantes ardo


  Mbarka Mint al-Barra' es una poeta y maestra de Maurita-

nia que escribe más que nada en árabe. Es muy activa en 

el mundo cultural y literario de su país, y ha adquirido cier-

to renombre en el mundo árabe. 

 



 FUENTE


 Pierre Joris and Habib Tengour. Poems for the Millennium.

The University of California Book of North African Litera-

ture. Volume Four. Univ. of California Press, 2012. Los co-

mentarios acerca de los autores también proceden de esta

fuente. Este volumen de 760 páginas forma parte de un pro-

yecto literario único en su clase: reunir los más diversos ti-

pos de poesía a través de las épocas y del mundo. 



(Fuente:  Idiomas olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario