AGUA DE POZO
Lo que una chica llamaba "vida rutinaria"
(añadir un recado a tu recado. Decir
"Ya que te has levantado..." Covertirte en un medio para
un medio para un medio para) es agua de pozo
extraída de un viejo aljibe en el fin del mundo.
La bomba con la que bombeas el agua está oxidada
y cuesta moverla y es absurda, una rueda de ardilla
una ardilla enferma que gira lentamente a través de las soleadas
inexorables horas. Y aun así a veces
la rueda gira sola, la oxidada
bomba bombea sobre tu cara sudorosa el agua
clara, fría, ¡tan fría! ahuecas las manos
y sorbes de ellas la rutina de la vida.
____________________________
de "The Lost World" (1965) en "The Complete Poems", Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 1981. Versión de Jonio González. En la imagen, Randall Jarrell (Nashville, EE.UU., 1914-Chapel Hill, EE.UU., 1965 / The New Criterion)
____________________________
WELL WATER
What a girl called "the dailiness of life"
(adding an errand to your errand. Saying,
"Since you're up . . ." Making you a means to
A means to a means to) is well water
Pumped from an old well at the bottom of the world.
The pump you pump the water from is rusty
And hard to move and absurd, a squirrel-wheel
A sick squirrel turns slowly, through the sunny
Inexorable hours. And yet sometimes
The wheel turns of its own weight, the rusty
Pump pumps over your sweating face the clear
Water, cold, so cold! you cup your hands
And gulp from them the dailiness of life.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario