martes, 1 de octubre de 2024

František Halas (Brno, 3 de octubre de 1901 - Praga, 27 de octubre de 1949)

 

BALADA  
 

.
Decapitado era el caballo y aún bailaba
y debajo de las patas una corona de chispas
por cien veces asaltó la muralla de la noche
se apoderó del jinete el mismo horror
 
Ya se acercaba la muerte de plata azul
encendiéndose la región de lívidas estrellas
temblaba la luna en llamas
y crepitaba la pena como lo hace la sal
 
Enloqueció el centinela de los sentidos
perdiendo todas las armas
y de un cabello de oro
colgaba la tiniebla toda
 
El caballo relinchó y echó a correr aterrado
la luna fue su cabeza
le herró el trueno con relámpagos
y a la espalda del jinete saltó la muerte
 
 
.
De: «𝘋𝘦 𝘱𝘢𝘳 𝘦𝘯 𝘱𝘢𝘳» (1936)

 

(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)

Ezra Pound (Hailey, Estados Unidos, 1885 - Venecia, Italia, 1972)

 

Paracelsus in excelsis



 
 
 
"No siendo ya humano, ¿para qué simular humanidad
o usar el frágil atavío? 
Hombres y hombres he conocido, pero nadie jamás
que se haya vuelto una esencia tan libre 
o sólo un elemento, como yo. 
La niebla sale del espejo y miro. 
¡Helo aquí! Abajo se extiende el mundo de las formas;
debajo de nuestra paz se ve la agitación. 
Y nosotros, que abandonamos la forma, ascendimos.
Fluidos intangibles que antes fueron hombres 
parecemos estatuas, y un río desbordado 
corre enloquecido a nuestros pies. 
Solo en nosotros el elemento de calma."

Canzoni, 1911
 

En Argentarium. Antología de los poemas cortos de Ezra Loomis Pound, traducidos por autores argentinos, Edciones en Danza, Buenos Aires, 2009 
Versión de Gerardo Gambolini



Paracelsus in excelsis
 

"Being no longer human, why should I
Pretend humanity or don the frail attire?
Men have I known and men, but never one
Was grown so free an essence, or become
So simply element as what I am.
The mist goes from the mirror and I see.
Behold! the world of forms is swept beneath-
Turmoil grown visible beneath our peace,
And we that are grown formless, rise above-
Fluids intangible that have been men,
We seem as statues round whose high-risen base
Some overflowing river is run mad,
In us alone the element of calm."
---
Foto: Ezra Pound, Rutherford, Nueva Jersey, 30 de junio de 1958  Richard Avedon / Richard Avedon Foundation
 

Nota del Ad.: Avedon tomó una serie de fotografías durante la visita del Pound a William Carlos Williams, en Rutherford, no bien salido del hospicio psiquiátrico de St. Elizabeth, donde estuvo confinado 13 años para recuperarse de una supuesta enfermedad mental. Su internación fue decidida por un jurado que no quiso sentenciarlo a la pena de muerte, bajo el cargo de "traición a la patria", a causa de sus transmisiones desde Radio Roma durante la Segunda Guerra Mundial.
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

Juangra Jiménez (España)

 

4 poemas de FUMAR ES POESÍA

 



6

 

Le conté al ermitaño

de la Virgen del Prado,

que había visto

una culebra en casa…

Él me contestó:

“Donde hay una,

hay dos”.

 

 

15

 

El aire tiraba del fuego

esta tarde con fuerza

por el tiro de la chimenea…

No puedo decir nada.

Sólo contemplaba

lo que tenía delante

de los ojos.

 

 

 

17

 

A lo mejor no escribo ya

nada.

Pero sí, por ejemplo,

tengo que limpiar y ordenar

en el trabajo el frigorífico,

queda tan limpio,

y siempre lo he dicho;

que parece un poema.



18

 

Tuve una vez una amiga

que hizo igual que tú;

dijo:

“Yo me voy a echar aquí,

como hacen los perros”

Y se echó al lado de la estufa

de costado en el suelo.


Juangra Jiménez. Fumar es poesía. Puertabierta Ed. 2022

 

(Fuente: Voces del extremo)

 

William Carlos Williams (Rutherford, EE.UU., 1883-1963)

 

En el partido de beisbol

 

Al público en el partido de béisbol
lo mueve de manera uniforme

un espíritu de inutilidad
que lo deleita:

cada detalle apasionante
de la persecución

y la huida, el error
el destello de genialidad:

todo eso para nada excepto la belleza
la eterna:

así que ellos, en detalle, el público
es hermoso

por esto
debe ser prevenido

aplaudido y desafiado:
está vivo, venenoso

sonríe lúgubre
sus palabras cortadas:

la mujer ostentosa con su
mamá lo entiende:

el judío lo entiende claramente:
es mortal, terrorífica:

es la Inquisición, la
Revolución

Es la belleza misma
que vive 

día a día en ellos
ociosamente:
Éste es
el poder de sus caras

es verano, es el solsticio
el público

alienta, el público se ríe
en detalle

permanente, seriamente,
sin pensar
 
 
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg